句子
这场舞蹈表演的编排精妙,舞者们的动作同音共律,给人以视觉盛宴。
意思

最后更新时间:2024-08-14 16:34:41

语法结构分析

句子:“这场舞蹈表演的编排精妙,舞者们的动作同音共律,给人以视觉盛宴。”

  • 主语:这场舞蹈表演
  • 谓语:编排精妙
  • 宾语:无直接宾语,但“给人以视觉盛宴”中的“视觉盛宴”可以视为间接宾语。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 编排:指安排、组织,特别是指艺术表演的布局和设计。
  • 精妙:精致巧妙,指技艺高超。
  • 舞者们:指参与舞蹈表演的人。
  • 动作:指舞者的身体**。
  • 同音共律:指动作与音乐的节奏和旋律相协调。
  • 视觉盛宴:比喻性的表达,指给人以视觉上的极大享受和美感。

语境理解

  • 句子描述了一场舞蹈表演的高水平,强调了编排的精妙和舞者动作与音乐的和谐。
  • 这种描述常见于艺术评论或表演后的观众反馈。

语用学分析

  • 句子用于赞美和评价艺术表演,传达了作者对表演的高度赞赏。
  • 在实际交流中,这种句子常用于正式的评论或表扬场合。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “这场舞蹈表演的编排极其精妙,舞者们的动作与音乐完美同步,为观众带来了一场视觉盛宴。”
    • “舞者们的动作与音乐的节奏和旋律完美融合,使得这场舞蹈表演的编排显得格外精妙,为观众呈现了一场视觉盛宴。”

文化与*俗

  • “视觉盛宴”这个表达体现了中文中常用的比喻手法,用“盛宴”来形容视觉上的享受。
  • 舞蹈在**文化中有着悠久的历史,是重要的艺术形式之一。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The choreography of this dance performance is exquisite, with the dancers' movements in sync with the music, providing a visual feast.
  • 日文翻译:このダンスパフォーマンスの振り付けは精巧で、ダンサーの動きが音楽と調和しており、視覚的な饗宴を提供しています。
  • 德文翻译:Die Choreografie dieser Tanzaufführung ist exquisit, mit den Bewegungen der Tänzer im Einklang mit der Musik, was einem visuellen Festmahl gleicht.

翻译解读

  • 英文翻译中使用了“exquisite”来表达“精妙”,“in sync with”来表达“同音共律”,“visual feast”来表达“视觉盛宴”。
  • 日文翻译中使用了“精巧”来表达“精妙”,“音楽と調和しており”来表达“同音共律”,“視覚的な饗宴”来表达“视觉盛宴”。
  • 德文翻译中使用了“exquisit”来表达“精妙”,“im Einklang mit”来表达“同音共律”,“visuelles Festmahl”来表达“视觉盛宴”。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在艺术评论、表演后的反馈或文化交流的场合。
  • 它强调了舞蹈表演的艺术性和观赏性,适合在赞美和评价艺术作品时使用。
相关成语

1. 【同音共律】音律相同。比喻关系密切。

相关词

1. 【动作】 全身或身体的一部分的活动这一节操有四个~ㄧ~敏捷; 活动;行动起来弹钢琴要十个指头都~。

2. 【同音共律】 音律相同。比喻关系密切。

3. 【盛宴】 盛大的宴会。

4. 【精妙】 精致巧妙书法~ㄧ~的手工艺品。

5. 【编排】 按照一定的次序排列先后课文的~应由浅入深; 编写剧本并排演~戏剧小品。

6. 【舞蹈】 艺术的一种。以经过提炼、组织和艺术加工的、有规律的人体动作为主要表现手段,反映社会生活,表达人的思想感情。其基本要素是动作姿态、节奏和表情。舞蹈与音乐、诗歌等结合在一起,是人类历史上最早产生的艺术形式之一; 雕塑。法国卡尔波作于1869年。表现一群裸体青年男女狂欢跳舞的情景。男青年居中,几个少女手拉手地环绕着他。作品结构紧凑,形象生动,体态活泼; 壁画。法国马蒂斯作于1909年。描绘由五个女人围绕一圈,手拉手地跳起圆圈舞。这是马蒂斯记忆中的法国南方迦太南的圆圈舞。画面天空运用蓝色,地面是绿色,人物则呈红色,彼此交织在一起,构成了强烈的冷暖对比,达到早期野兽派绘画艺术的高潮。

7. 【表演】 戏剧﹑舞蹈﹑杂技等的演出。亦指把情节或技艺表现出来; 指做示范性的动作; 谓做事不真实,好象演戏一样。

8. 【视觉】 物体的影像刺激视网膜所产生的感觉。