句子
在图书馆里,那本我需要的书伸手可得,我很快就找到了它。
意思

最后更新时间:2024-08-10 18:55:55

语法结构分析

句子:“在图书馆里,那本我需要的书伸手可得,我很快就找到了它。”

  • 主语:“我”(在第二个分句中)
  • 谓语:“找到”(在第二个分句中)
  • 宾语:“它”(在第二个分句中)
  • 状语:“在图书馆里”(修饰整个句子),“很快”(修饰“找到”)
  • 定语:“我需要的”(修饰“书”)
  • 时态:一般过去时(表示过去发生的动作)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 在图书馆里:表示地点,常用搭配。
  • 那本:指示代词,用于指代特定的事物。
  • 我需要的:定语从句,修饰“书”。
  • :名词,常用词汇。
  • 伸手可得:成语,形容事物容易得到。
  • 很快:副词,表示时间短。
  • 找到:动词,表示发现或获得。
  • :代词,指代前文提到的“书”。

语境理解

  • 特定情境:句子描述了在图书馆中寻找并找到所需书籍的情景。
  • 文化背景:图书馆是学习和研究的场所,强调知识和信息的获取。

语用学研究

  • 使用场景:适用于描述在图书馆或其他类似场所找到所需物品的经历。
  • 礼貌用语:句子中没有明显的礼貌用语,但描述了一个积极的结果,传达了满意和效率。
  • 隐含意义:强调了资源的可用性和个人的效率。

书写与表达

  • 不同句式
    • “我很快就在图书馆里找到了那本我需要的书。”
    • “在图书馆里,我迅速地拿到了我需要的那本书。”

文化与习俗

  • 文化意义:图书馆在文化中象征着知识、学习和研究。
  • 相关成语:“伸手可得”强调了事物的易得性。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the library, the book I needed was within easy reach, and I found it quickly.
  • 日文翻译:図書館で、私が必要な本は手に取ることができ、すぐに見つけました。
  • 德文翻译:Im Bibliothek war das Buch, das ich brauchte, leicht zu erreichen, und ich fand es schnell.

翻译解读

  • 重点单词
    • within easy reach:伸手可得
    • quickly:很快
    • found:找到

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能出现在描述个人学习经历或图书馆使用体验的文本中。
  • 语境:强调了在图书馆中找到所需书籍的便利性和效率。
相关成语

1. 【伸手可得】一伸手就可以取得。比喻极容易得到。

相关词

1. 【伸手可得】 一伸手就可以取得。比喻极容易得到。

2. 【图书馆】 搜集、整理、收藏图书资料,供读者阅览参考的机构。中国自汉代以来,历代均有以阁、馆、楼、堂、斋、室等为名的藏书机构,清末始用图书馆”之名。

3. 【需要】 应该有或必须有:我们~一支强大的科学技术队伍;对事物的欲望或要求:从群众的~出发。