句子
在图书馆里,那本我需要的书伸手可得,我很快就找到了它。
意思
最后更新时间:2024-08-10 18:55:55
语法结构分析
句子:“在图书馆里,那本我需要的书伸手可得,我很快就找到了它。”
- 主语:“我”(在第二个分句中)
- 谓语:“找到”(在第二个分句中)
- 宾语:“它”(在第二个分句中)
- 状语:“在图书馆里”(修饰整个句子),“很快”(修饰“找到”)
- 定语:“我需要的”(修饰“书”)
- 时态:一般过去时(表示过去发生的动作)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学习
- 在图书馆里:表示地点,常用搭配。
- 那本:指示代词,用于指代特定的事物。
- 我需要的:定语从句,修饰“书”。
- 书:名词,常用词汇。
- 伸手可得:成语,形容事物容易得到。
- 很快:副词,表示时间短。
- 找到:动词,表示发现或获得。
- 它:代词,指代前文提到的“书”。
语境理解
- 特定情境:句子描述了在图书馆中寻找并找到所需书籍的情景。
- 文化背景:图书馆是学习和研究的场所,强调知识和信息的获取。
语用学研究
- 使用场景:适用于描述在图书馆或其他类似场所找到所需物品的经历。
- 礼貌用语:句子中没有明显的礼貌用语,但描述了一个积极的结果,传达了满意和效率。
- 隐含意义:强调了资源的可用性和个人的效率。
书写与表达
- 不同句式:
- “我很快就在图书馆里找到了那本我需要的书。”
- “在图书馆里,我迅速地拿到了我需要的那本书。”
文化与习俗
- 文化意义:图书馆在文化中象征着知识、学习和研究。
- 相关成语:“伸手可得”强调了事物的易得性。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In the library, the book I needed was within easy reach, and I found it quickly.
- 日文翻译:図書館で、私が必要な本は手に取ることができ、すぐに見つけました。
- 德文翻译:Im Bibliothek war das Buch, das ich brauchte, leicht zu erreichen, und ich fand es schnell.
翻译解读
- 重点单词:
- within easy reach:伸手可得
- quickly:很快
- found:找到
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能出现在描述个人学习经历或图书馆使用体验的文本中。
- 语境:强调了在图书馆中找到所需书籍的便利性和效率。
相关成语
1. 【伸手可得】一伸手就可以取得。比喻极容易得到。
相关词