句子
他对那位名人的言论奉若神明,从不怀疑。
意思
最后更新时间:2024-08-16 02:34:45
1. 语法结构分析
句子:“他对那位名人的言论奉若神明,从不怀疑。”
- 主语:他
- 谓语:奉若神明、从不怀疑
- 宾语:那位名人的言论
这是一个陈述句,使用了现在时态,表达的是一种持续的状态。
2. 词汇学*
- 奉若神明:表示对某人或某物的言论或行为极度崇拜和信任,如同对待神明一样。
- 从不怀疑:表示对某人或某物的言论或行为没有任何疑问,完全信任。
同义词:
- 奉若神明:顶礼膜拜、五体投地
- 从不怀疑:深信不疑、毫无疑虑
反义词:
- 奉若神明:嗤之以鼻、不屑一顾
- 从不怀疑:疑神疑鬼、半信半疑
3. 语境理解
这个句子可能在描述一个人对某位名人的极度崇拜和信任,无论名人的言论如何,这个人都会无条件接受,不加任何质疑。这种情境可能出现在名人具有极高权威或影响力的情况下,如政治领袖、**领袖或知名学者等。
4. 语用学研究
这个句子可能在实际交流中用于批评或讽刺某人对名人的盲目崇拜,或者用于描述某人对权威的无条件服从。语气的变化可能会影响句子的含义,例如,如果语气带有讽刺意味,则可能是在批评这种盲目的信任。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 他对那位名人的言论深信不疑,如同神明一般。
- 那位名人的言论在他心中有着至高无上的地位,他从不对其产生任何疑问。
. 文化与俗
文化意义:
- 奉若神明:在**文化中,神明是至高无上的存在,奉若神明意味着对某人或某物的极度尊重和崇拜。
- 从不怀疑:在某些文化中,对权威的无条件信任可能被视为忠诚和尊重的表现。
相关成语:
- 顶礼膜拜:形容对人或事物的极度崇拜。
- 五体投地:形容对人或事物的极度敬仰。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:
- He treats the words of that celebrity as sacred, never doubting them.
日文翻译:
- 彼はその有名人の言葉を神聖なものとして扱い、決して疑わない。
德文翻译:
- Er behandelt die Worte dieser Prominenz als heilig und zweifelt nie daran.
重点单词:
- 奉若神明:treat as sacred
- 从不怀疑:never doubt
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的含义,使用了“treat as sacred”来表达“奉若神明”,“never doubting”来表达“从不怀疑”。
- 日文翻译使用了“神聖なものとして扱い”来表达“奉若神明”,“決して疑わない”来表达“从不怀疑”。
- 德文翻译使用了“behandelt ... als heilig”来表达“奉若神明”,“zweifelt nie daran”来表达“从不怀疑”。
上下文和语境分析:
- 在不同的语言和文化中,对权威的无条件信任可能会有不同的表达方式,但核心含义是相似的,即对某人或某物的言论或行为的极度崇拜和信任。
相关成语
1. 【奉若神明】奉:信奉;神明:神。崇拜得象迷信者敬神那样。形容对某些人或事物的盲目尊重。
相关词