句子
他在外交场合游刃有余,显然对世故人情有着深刻的理解。
意思

最后更新时间:2024-08-09 08:52:37

语法结构分析

句子“他在外交场合游刃有余,显然对世故人情有着深刻的理解。”的语法结构如下:

  • 主语:他
  • 谓语:游刃有余、有着
  • 宾语:无直接宾语,但“游刃有余”和“有着深刻的理解”都是谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 游刃有余:形容做事得心应手,轻松自如。
  • 外交场合:指国际间的正式会议、谈判等场合。
  • 世故人情:指社会上的人际关系和处世之道。
  • 深刻:形容理解或认识的程度很深。

语境理解

句子描述了一个人在外交场合表现出色,这表明他不仅具备专业能力,还深谙人际交往的技巧。这种能力在处理国际关系时尤为重要,因为外交不仅仅是政策和协议的交流,更是文化和人情的交融。

语用学分析

这句话可能在赞扬某人的社交能力和智慧。在实际交流中,这种表达可以用来评价某人在特定领域的卓越表现,同时也暗示了对其深层次理解的认可。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他在外交场合表现得非常自如,显然深谙世故人情。
  • 显然,他对世故人情有着深刻的理解,这使他在外交场合游刃有余。

文化与*俗

  • 外交场合:涉及国际礼仪和各国文化差异,了解这些对于在外交场合游刃有余至关重要。
  • 世故人情:反映了**传统文化中对于人际关系和处世哲学的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文:He handles himself with ease in diplomatic settings, clearly having a deep understanding of the ways of the world.
  • 日文:彼は外交場面でくつろいでいるように見え、世間の事情に深い理解を持っていることは明らかだ。
  • 德文:Er bewältigt sich in diplomatischen Situationen mit Leichtigkeit, offensichtlich hat er ein tiefes Verständnis für die Welt der Menschen.

翻译解读

  • 游刃有余:在英文中用“handles himself with ease”表达,日文中用“くつろいでいるように見える”,德文中用“bewältigt sich mit Leichtigkeit”。
  • 世故人情:在英文中用“the ways of the world”表达,日文中用“世間の事情”,德文中用“die Welt der Menschen”。

上下文和语境分析

这句话可能出现在对某人职业能力的评价中,尤其是在国际关系或外交领域的讨论中。它强调了个人不仅在专业技能上有所成就,还在人际交往和理解复杂社会关系方面表现出色。

相关成语

1. 【世故人情】为人处世的道理。

2. 【游刃有余】刀刃运转于骨节空隙中,在有回旋的余地。比喻工作熟练,有实际经验,解决问题毫不费事。

相关词

1. 【世故人情】 为人处世的道理。

2. 【显然】 副词。表示情况十分明显这场雪显然对庄稼有利|风调雨顺,今年显然又是个丰收年。

3. 【深刻】 深厚深刻的印象|爱心深刻; 深入透彻深刻的见解|描写人物内心很深刻。

4. 【游刃有余】 刀刃运转于骨节空隙中,在有回旋的余地。比喻工作熟练,有实际经验,解决问题毫不费事。

5. 【理解】 懂;了解互相~ㄧ加深~ㄧ你的意思我完全 ~。