句子
这篇文章的结构安排得当,犹如屋上建瓴,层次分明。
意思
最后更新时间:2024-08-19 11:19:00
语法结构分析
句子:“[这篇文章的结构安排得当,犹如屋上建瓴,层次分明。]”
- 主语:“这篇文章的结构”
- 谓语:“安排得当”
- 宾语:无明确宾语,因为“安排得当”是一个形容词短语,描述主语的状态。
- 状语:“犹如屋上建瓴,层次分明”,这两个短语作为比喻和补充说明,进一步描述主语的状态。
词汇学*
- 结构:指文章的组织形式,包括段落、章节等。
- 安排得当:指结构合理,有序,符合逻辑。
- 犹如:比喻词,表示“就像”。
- 屋上建瓴:成语,比喻事物的布局合理,有条不紊。
- 层次分明:指文章的层次清晰,易于理解。
语境理解
- 这个句子通常用于评价一篇学术论文、报告或其他类型的文章,强调其结构的合理性和清晰性。
- 文化背景中,“屋上建瓴”是一个**成语,源自古代建筑术语,用于比喻事物的布局合理,有条不紊。
语用学分析
- 这个句子在实际交流中用于赞扬某篇文章的结构安排,表达对其逻辑性和清晰性的认可。
- 语气是肯定和赞扬的,用于正面评价。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“这篇文章的结构非常合理,层次清晰,就像精心设计的建筑一样。”
文化与*俗
- “屋上建瓴”这个成语蕴含了**古代建筑的文化意义,强调布局的合理性和有序性。
- 了解这个成语的历史背景有助于更深入地理解句子的文化内涵。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The structure of this article is well-arranged, like building on a solid foundation, with clear layers.
- 日文翻译:この記事の構成は適切に配置されており、まるでしっかりとした基盤の上に建てられたようで、層が明確です。
- 德文翻译:Die Struktur dieses Artikels ist gut angeordnet, wie ein Gebäude auf einer soliden Basis, mit klaren Schichten.
翻译解读
- 英文翻译中,“like building on a solid foundation”是对“屋上建瓴”的直译,保留了比喻的意味。
- 日文翻译中,“まるでしっかりとした基盤の上に建てられたようで”也保留了原句的比喻和赞扬的语气。
- 德文翻译中,“wie ein Gebäude auf einer soliden Basis”同样传达了原句的比喻意义。
上下文和语境分析
- 这个句子通常出现在学术讨论、文章评价或写作指导中,用于强调文章结构的合理性和清晰性。
- 在不同的语境中,这个句子的含义可能会有所不同,但核心意义在于赞扬文章的结构安排。
相关成语
相关词