句子
这篇文章的结构安排得当,犹如屋上建瓴,层次分明。
意思

最后更新时间:2024-08-19 11:19:00

语法结构分析

句子:“[这篇文章的结构安排得当,犹如屋上建瓴,层次分明。]”

  • 主语:“这篇文章的结构”
  • 谓语:“安排得当”
  • 宾语:无明确宾语,因为“安排得当”是一个形容词短语,描述主语的状态。
  • 状语:“犹如屋上建瓴,层次分明”,这两个短语作为比喻和补充说明,进一步描述主语的状态。

词汇学*

  • 结构:指文章的组织形式,包括段落、章节等。
  • 安排得当:指结构合理,有序,符合逻辑。
  • 犹如:比喻词,表示“就像”。
  • 屋上建瓴:成语,比喻事物的布局合理,有条不紊。
  • 层次分明:指文章的层次清晰,易于理解。

语境理解

  • 这个句子通常用于评价一篇学术论文、报告或其他类型的文章,强调其结构的合理性和清晰性。
  • 文化背景中,“屋上建瓴”是一个**成语,源自古代建筑术语,用于比喻事物的布局合理,有条不紊。

语用学分析

  • 这个句子在实际交流中用于赞扬某篇文章的结构安排,表达对其逻辑性和清晰性的认可。
  • 语气是肯定和赞扬的,用于正面评价。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“这篇文章的结构非常合理,层次清晰,就像精心设计的建筑一样。”

文化与*俗

  • “屋上建瓴”这个成语蕴含了**古代建筑的文化意义,强调布局的合理性和有序性。
  • 了解这个成语的历史背景有助于更深入地理解句子的文化内涵。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The structure of this article is well-arranged, like building on a solid foundation, with clear layers.
  • 日文翻译:この記事の構成は適切に配置されており、まるでしっかりとした基盤の上に建てられたようで、層が明確です。
  • 德文翻译:Die Struktur dieses Artikels ist gut angeordnet, wie ein Gebäude auf einer soliden Basis, mit klaren Schichten.

翻译解读

  • 英文翻译中,“like building on a solid foundation”是对“屋上建瓴”的直译,保留了比喻的意味。
  • 日文翻译中,“まるでしっかりとした基盤の上に建てられたようで”也保留了原句的比喻和赞扬的语气。
  • 德文翻译中,“wie ein Gebäude auf einer soliden Basis”同样传达了原句的比喻意义。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在学术讨论、文章评价或写作指导中,用于强调文章结构的合理性和清晰性。
  • 在不同的语境中,这个句子的含义可能会有所不同,但核心意义在于赞扬文章的结构安排。
相关成语

1. 【层次分明】层次:事物的次序。事物的次序界限清楚。

2. 【屋上建瓴】建:倾倒。瓴:容水器。从屋顶上往下倒瓶子里的水。形容居高临下的有利形势。亦作“高屋建瓴”。

相关词

1. 【安排】 有条理、分先后地处理(事物);安置(人员):~工作|~生活|~他当统计员。

2. 【层次分明】 层次:事物的次序。事物的次序界限清楚。

3. 【屋上建瓴】 建:倾倒。瓴:容水器。从屋顶上往下倒瓶子里的水。形容居高临下的有利形势。亦作“高屋建瓴”。

4. 【结构】 各个组成部分的搭配和排列:文章的~|语言的~|原子~;建筑物上承担重力或外力的部分的构造:砖木~|钢筋混凝土~;组织安排(文字、情节等):根据主线来~故事。