句子
这场风暴来得迅猛,仿佛云屯席卷,瞬间淹没了整个城市。
意思
最后更新时间:2024-08-10 00:59:20
语法结构分析
句子:“这场风暴来得迅猛,仿佛云屯席卷,瞬间淹没了整个城市。”
- 主语:这场风暴
- 谓语:来得迅猛、淹没了
- 宾语:整个城市
- 状语:仿佛云屯席卷、瞬间
句子时态为现在完成时,描述了一个已经发生且对现在有影响的**。句型为陈述句,直接陈述了一个事实。
词汇学*
- 风暴:指自然界中的强风和降水现象。
- 迅猛:形容速度快且强烈。
- 仿佛:好像,比喻。
- 云屯:形容云层密集,比喻气势磅礴。
- 席卷:形容迅速而彻底地覆盖或影响。
- 瞬间:极短的时间。
- 淹没:完全覆盖,比喻影响深远。
语境理解
句子描述了一场突如其来的强烈风暴,其速度和强度之大,以至于整个城市都被迅速覆盖。这种描述常用于强调自然灾害的破坏性和不可预测性。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述自然灾害的严重性,传达紧急和危机感。语气强烈,旨在引起听众的注意和警觉。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 这场风暴以惊人的速度和力量,顷刻间覆盖了整个城市。
- 城市在一场突如其来的风暴中,被迅速且彻底地淹没。
文化与*俗
句子中“仿佛云屯席卷”使用了比喻手法,增强了描述的生动性和形象性。这种表达方式在**文学中常见,用于形容事物的宏大和迅猛。
英/日/德文翻译
- 英文:The storm came fiercely, as if the clouds were gathering and sweeping, instantly engulfing the entire city.
- 日文:この嵐は激しくやってきて、まるで雲が集まり席巻するかのように、瞬く間に街全体を飲み込んだ。
- 德文:Der Sturm kam heftig, als ob die Wolken zusammenströmten und überrollten, und verschlang die ganze Stadt im Handumdrehen.
翻译解读
- 重点单词:
- 迅猛:fiercely, 激しく, heftig
- 仿佛:as if, まるで, als ob
- 云屯:gathering, 集まり, zusammenströmten
- 席卷:sweeping, 席巻する, überrollten
- 瞬间:instantly, 瞬く間に, im Handumdrehen
- 淹没:engulfing, 飲み込んだ, verschlang
上下文和语境分析
句子在描述自然灾害的上下文中使用,强调了风暴的突然性和破坏性。这种描述常用于新闻报道、灾害预警或文学作品中,以传达紧急情况和警示信息。
相关成语
1. 【云屯席卷】如云气骤然聚集,如席子迅速卷起。形容来去迅捷,气势雄伟。
相关词