句子
他们在夜里明火执仗地抢劫了那家商店。
意思
最后更新时间:2024-08-23 15:21:39
语法结构分析
句子:“他们在夜里明火执仗地抢劫了那家商店。”
- 主语:他们
- 谓语:抢劫了
- 宾语:那家商店
- 状语:在夜里、明火执仗地
时态:过去时,表示动作已经完成。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 他们:代词,指代一群人。
- 夜里:时间状语,指夜晚。
- 明火执仗:成语,形容公开、大胆地做坏事。
- 抢劫:动词,指用暴力手段夺取他人财物。
- 那家商店:宾语,指被抢劫的具体地点。
同义词扩展:
- 抢劫:掠夺、劫掠、打劫
- 明火执仗:明目张胆、肆无忌惮
语境理解
句子描述了一个在夜晚发生的公开抢劫**。这种行为通常与法律、道德和社会秩序相违背,因此在大多数文化和社会中都是被严厉禁止和谴责的。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能会引起听者的震惊、愤怒或担忧。它传达了一种紧急和严重的情况,可能需要立即采取行动或报警。
书写与表达
不同句式表达:
- 那家商店在夜里被他们明火执仗地抢劫了。
- 他们在夜晚大胆地抢劫了那家商店。
- 那家商店遭遇了他们在夜里的明火执仗抢劫。
文化与*俗
成语:明火执仗,源自古代军事用语,形容军队在夜间行军时点燃火把,后来引申为公开、大胆地做坏事。
英/日/德文翻译
英文翻译:They brazenly robbed the store at night. 日文翻译:彼らは夜にあからさまにその店を強盗した。 德文翻译:Sie plünderten in der Nacht offen das Geschäft aus.
重点单词:
- brazenly (英):厚颜无耻地
- あからさまに (日):公开地,明目张胆地
- offen (德):公开地,明显地
翻译解读:
- 英文翻译强调了行为的厚颜无耻。
- 日文翻译使用了“あからさまに”来表达公开和无耻。
- 德文翻译中的“offen”也传达了公开和无耻的意味。
上下文和语境分析
这个句子可能在报道犯罪新闻、讨论社会治安问题或描述历史**时出现。它强调了犯罪行为的公开性和严重性,可能引发对法律执行、社会秩序和道德规范的讨论。
相关成语
1. 【明火执仗】点着火把,拿着武器。原指公开抢劫。后比喻公开地、毫不隐藏地干坏事。
相关词