句子
他们在夜里明火执仗地抢劫了那家商店。
意思

最后更新时间:2024-08-23 15:21:39

语法结构分析

句子:“他们在夜里明火执仗地抢劫了那家商店。”

  • 主语:他们
  • 谓语:抢劫了
  • 宾语:那家商店
  • 状语:在夜里、明火执仗地

时态:过去时,表示动作已经完成。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 他们:代词,指代一群人。
  • 夜里:时间状语,指夜晚。
  • 明火执仗:成语,形容公开、大胆地做坏事。
  • 抢劫:动词,指用暴力手段夺取他人财物。
  • 那家商店:宾语,指被抢劫的具体地点。

同义词扩展

  • 抢劫:掠夺、劫掠、打劫
  • 明火执仗:明目张胆、肆无忌惮

语境理解

句子描述了一个在夜晚发生的公开抢劫**。这种行为通常与法律、道德和社会秩序相违背,因此在大多数文化和社会中都是被严厉禁止和谴责的。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能会引起听者的震惊、愤怒或担忧。它传达了一种紧急和严重的情况,可能需要立即采取行动或报警。

书写与表达

不同句式表达

  • 那家商店在夜里被他们明火执仗地抢劫了。
  • 他们在夜晚大胆地抢劫了那家商店。
  • 那家商店遭遇了他们在夜里的明火执仗抢劫。

文化与*俗

成语:明火执仗,源自古代军事用语,形容军队在夜间行军时点燃火把,后来引申为公开、大胆地做坏事。

英/日/德文翻译

英文翻译:They brazenly robbed the store at night. 日文翻译:彼らは夜にあからさまにその店を強盗した。 德文翻译:Sie plünderten in der Nacht offen das Geschäft aus.

重点单词

  • brazenly (英):厚颜无耻地
  • あからさまに (日):公开地,明目张胆地
  • offen (德):公开地,明显地

翻译解读

  • 英文翻译强调了行为的厚颜无耻。
  • 日文翻译使用了“あからさまに”来表达公开和无耻。
  • 德文翻译中的“offen”也传达了公开和无耻的意味。

上下文和语境分析

这个句子可能在报道犯罪新闻、讨论社会治安问题或描述历史**时出现。它强调了犯罪行为的公开性和严重性,可能引发对法律执行、社会秩序和道德规范的讨论。

相关成语

1. 【明火执仗】点着火把,拿着武器。原指公开抢劫。后比喻公开地、毫不隐藏地干坏事。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【商店】 出售商品的店铺。

3. 【夜里】 从天黑到天亮的一段时间。

4. 【抢劫】 以暴力掠夺。

5. 【明火执仗】 点着火把,拿着武器。原指公开抢劫。后比喻公开地、毫不隐藏地干坏事。