句子
休戚是同的友谊在逆境中显得尤为珍贵。
意思

最后更新时间:2024-08-10 16:19:49

语法结构分析

句子“休戚与共的友谊在逆境中显得尤为珍贵。”的语法结构如下:

  • 主语:“友谊”
  • 谓语:“显得”
  • 宾语:“珍贵”
  • 定语:“休戚与共的”、“在逆境中”
  • 状语:“尤为”

这是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 休戚与共:形容关系密切,共同分享喜乐和忧愁。
  • 友谊:朋友之间的情谊。
  • 逆境:不利的境遇,困难的情况。
  • 显得:表现出某种状态或性质。
  • 珍贵:价值高,值得珍视。
  • 尤为:特别,格外。

语境理解

这句话强调了在困难时期,真正的友谊会显得特别重要和有价值。这种观点在各种文化和社会中都有共鸣,因为它触及了人类共有的情感体验。

语用学分析

这句话可以用在多种交流场景中,如鼓励朋友、表达对某段关系的珍视,或者在讨论人际关系的重要性时引用。它传达了一种积极和鼓励的语气。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “在逆境中,休戚与共的友谊显得格外珍贵。”
  • “友谊,尤其是在逆境中,因其休戚与共的特质而显得尤为珍贵。”

文化与*俗

这句话反映了一种普遍的文化价值观,即在困难时期,真正的友谊能够提供支持和安慰。在**文化中,“休戚与共”是一个常用的成语,强调人与人之间的紧密联系和共同经历。

英/日/德文翻译

  • 英文:The friendship that shares weal and woe becomes especially precious in adversity.
  • 日文:共に喜び悲しみを分かち合う友情は、逆境において特に貴重である。
  • 德文:Die Freundschaft, die Freude und Leid teilt, wird im Schicksalsschlag besonders wertvoll.

翻译解读

在翻译中,“休戚与共”被准确地表达为“shares weal and woe”(英文)、“共に喜び悲しみを分かち合う”(日文)和“Freude und Leid teilt”(德文),这些表达都传达了共同经历喜乐和忧愁的含义。

上下文和语境分析

这句话通常用于强调在困难时期,真正的友谊的重要性。它可以用于个人经历的分享,也可以在更广泛的社交或文化讨论中引用,以强调人际关系的价值。

相关成语

1. 【休戚是同】休:喜庆;戚:忧愁。忧喜、福祸彼此相关联。形容关系密切,利害相关

相关词

1. 【休戚是同】 休:喜庆;戚:忧愁。忧喜、福祸彼此相关联。形容关系密切,利害相关

2. 【友谊】 朋友之间的亲密情谊。建立在利益一致和相互信任的基础上。表现在情感(如相互了解、相互同情)和行为(如相互支持、帮助、援助)等方面。是一种纯洁美好的感情。

3. 【尤为】 多用在双音节的形容词或动词前,表示在全体中或跟其他事物比较时特别突出:~奇妙|~不满|~引人注意|在评价一篇作品时,思想内容~重要。

4. 【珍贵】 贵重;值得珍爱、重视其画尤珍贵|珍贵的礼物。

5. 【逆境】 不顺利的境遇。