句子
休戚是同的友谊在逆境中显得尤为珍贵。
意思
最后更新时间:2024-08-10 16:19:49
语法结构分析
句子“休戚与共的友谊在逆境中显得尤为珍贵。”的语法结构如下:
- 主语:“友谊”
- 谓语:“显得”
- 宾语:“珍贵”
- 定语:“休戚与共的”、“在逆境中”
- 状语:“尤为”
这是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 休戚与共:形容关系密切,共同分享喜乐和忧愁。
- 友谊:朋友之间的情谊。
- 逆境:不利的境遇,困难的情况。
- 显得:表现出某种状态或性质。
- 珍贵:价值高,值得珍视。
- 尤为:特别,格外。
语境理解
这句话强调了在困难时期,真正的友谊会显得特别重要和有价值。这种观点在各种文化和社会中都有共鸣,因为它触及了人类共有的情感体验。
语用学分析
这句话可以用在多种交流场景中,如鼓励朋友、表达对某段关系的珍视,或者在讨论人际关系的重要性时引用。它传达了一种积极和鼓励的语气。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “在逆境中,休戚与共的友谊显得格外珍贵。”
- “友谊,尤其是在逆境中,因其休戚与共的特质而显得尤为珍贵。”
文化与*俗
这句话反映了一种普遍的文化价值观,即在困难时期,真正的友谊能够提供支持和安慰。在**文化中,“休戚与共”是一个常用的成语,强调人与人之间的紧密联系和共同经历。
英/日/德文翻译
- 英文:The friendship that shares weal and woe becomes especially precious in adversity.
- 日文:共に喜び悲しみを分かち合う友情は、逆境において特に貴重である。
- 德文:Die Freundschaft, die Freude und Leid teilt, wird im Schicksalsschlag besonders wertvoll.
翻译解读
在翻译中,“休戚与共”被准确地表达为“shares weal and woe”(英文)、“共に喜び悲しみを分かち合う”(日文)和“Freude und Leid teilt”(德文),这些表达都传达了共同经历喜乐和忧愁的含义。
上下文和语境分析
这句话通常用于强调在困难时期,真正的友谊的重要性。它可以用于个人经历的分享,也可以在更广泛的社交或文化讨论中引用,以强调人际关系的价值。
相关成语
相关词