句子
新闻报道的那起离奇案件,让人听了惊耳骇目。
意思
最后更新时间:2024-08-21 00:40:03
语法结构分析
句子:“[新闻报道的那起离奇案件,让人听了惊耳骇目。]”
- 主语:“那起离奇案件”
- 谓语:“让人听了”
- 宾语:“惊耳骇目”
这是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。句子结构清晰,主语明确,谓语动词“让人听了”表示一种影响或效果,宾语“惊耳骇目”描述了这种影响的具体表现。
词汇学*
- 新闻报道:指通过新闻媒体进行的报道。
- 离奇案件:指情节奇特、难以理解的案件。
- 惊耳骇目:形容事情非常惊人,让人听了感到震惊。
同义词扩展:
- 离奇:怪异、不可思议、匪夷所思
- 惊耳骇目:惊心动魄、触目惊心、骇人听闻
语境理解
句子描述了一个通过新闻报道的离奇案件,这种案件的特点是情节奇特,让人听了感到非常震惊。这种描述通常用于强调案件的非同寻常和引人注目。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子用于强调某个案件的超乎寻常和令人震惊的特性。它可以用在新闻讨论、法律分析或日常对话中,以引起听众的注意和兴趣。
书写与表达
不同句式表达:
- “那起离奇案件,通过新闻报道,引起了人们的极大震惊。”
- “新闻报道中的离奇案件,其情节之奇特,让人听了不禁惊耳骇目。”
文化与*俗
“惊耳骇目”这个成语源自**古代文学,用来形容事情非常惊人,让人听了感到震惊。这个成语的使用反映了中文表达中对情感和感官体验的强调。
英/日/德文翻译
英文翻译:“The bizarre case reported in the news is so shocking that it leaves people stunned.”
日文翻译:“ニュースで報道された奇妙な**は、聞いた人を驚かせるほどです。”
德文翻译:“Der bizarre Fall, der in den Nachrichten gemeldet wurde, ist so schockierend, dass er die Menschen erschreckt.”
翻译解读
- 英文:强调了案件的“bizarre”(离奇)和“shocking”(震惊)的特性。
- 日文:使用了“奇妙な”(离奇)和“驚かせる”(惊吓)来传达相同的意思。
- 德文:使用了“bizarre”(离奇)和“erschreckt”(惊吓)来表达。
上下文和语境分析
在不同的语言和文化中,“离奇案件”和“惊耳骇目”的表达可能有所不同,但核心意义是相似的,即强调案件的非同寻常和令人震惊的特性。这种表达在新闻报道和法律讨论中尤为常见,用于吸引听众的注意并传达**的重要性。
相关成语
相关词