最后更新时间:2024-08-10 14:06:34
1. 语法结构分析
句子:“学*数学时,以索续组的方法可以帮助我们更好地理解复杂的公式。”
- 主语:“以索续组的方法”
- 谓语:“可以帮助”
- 宾语:“我们”
- 状语:“学*数学时”
- 宾补:“更好地理解复杂的公式”
时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- **学***:动词,表示获取知识或技能。
- 数学:名词,表示一门学科。
- 时:介词,表示时间。
- 以:介词,表示方式或手段。
- 索续组:名词,可能是一种特定的学*方法。
- 方法:名词,表示做事的方式。
- 可以:助动词,表示能力或可能性。
- 帮助:动词,表示提供支持或协助。
- 我们:代词,表示说话者和听话者以及其他相关人员。
- 更好地:副词,表示程度。
- 理解:动词,表示领会或明白。
- 复杂:形容词,表示难以理解或处理。
- 公式:名词,表示数学或其他学科中的固定表达式。
同义词扩展:
- **学**:研、钻研
- 数学:算术、代数
- 方法:技巧、策略
- 帮助:协助、支持
- 理解:领会、明白
- 复杂:繁杂、难解
3. 语境理解
句子在特定情境中强调了“索续组”的方法在学*数学时的有效性。这种情境可能是在学校、培训机构或自学环境中。
4. 语用学研究
句子在实际交流中用于推荐一种学方法,可能是在教学、学指导或学术讨论中。语气的变化可能影响听众的接受程度,例如,如果语气过于肯定,可能会引起质疑。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- “在学*数学时,采用索续组的方法能够使我们更有效地理解复杂公式。”
- “索续组的方法在学*数学时,对我们理解复杂公式有显著帮助。”
. 文化与俗
句子中提到的“索续组”的方法可能是一种特定的学*技巧,这种技巧可能源于特定的教育文化或传统。了解这种方法的具体内容和背景可以加深对句子的理解。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译: “When studying mathematics, the method of chaining can help us better understand complex formulas.”
日文翻译: 「数学を学ぶ際、連鎖法は複雑な公式をより良く理解するのに役立ちます。」
德文翻译: “Beim Lernen von Mathematik kann die Methode der Verkettung uns dabei helfen, komplexe Formeln besser zu verstehen.”
重点单词:
- 索续组:chaining (英), 連鎖法 (日), Verkettung (德)
- 方法:method (英), 方法 (日), Methode (德)
- 理解:understand (英), 理解する (日), verstehen (德)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用“chaining”来翻译“索续组”。
- 日文翻译中,“連鎖法”是对“索续组”的直译,保留了原意。
- 德文翻译中,“Verkettung”是对“索续组”的直译,同样保留了原意。
上下文和语境分析:
- 在英语语境中,“chaining”可能是一种常见的学*技巧,因此读者可能更容易理解。
- 在日语语境中,“連鎖法”可能需要进一步解释,因为它可能不是常见的术语。
- 在德语语境中,“Verkettung”同样可能需要进一步解释,因为它可能不是常见的术语。
1. 【以索续组】用粗绳去连接丝带。比喻后继者的才学远逊前人。
1. 【以索续组】 用粗绳去连接丝带。比喻后继者的才学远逊前人。
2. 【公式】 用数学符号或文字表示各个数量之间的关系的式子,具有普遍性,适合于同类关系的所有问题。如圆面积公式是s=πr2,长方形面积公式是面积=长×宽; 泛指可以应用于同类事物的方式、方法。
3. 【可以】 可以1表示可能或能够不会的事情,用心去学,是~学会的ㄧ这片麦子已经熟了,~割了; 表示许可你~走了。参看‘能’条d、e两项。 可以2 [kěyǐ]好;不坏这篇文章写得还~; 厉害你这张嘴真~ㄧ天气实在热得~。
4. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。
5. 【学习】 个体由经验或练习引起的在能力或倾向方面的变化,也指变化的过程。是人类和动物普遍具有的活动。按内容可分为认知的、情感的、运动技能的;按是否理解可分为机械学习和意义学习。
6. 【帮助】 替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援互相~ㄧ~灾民。
7. 【方法】 关于解决思想、说话、行动等问题的门路、程序等工作~ㄧ学习~ㄧ思想~。