句子
在三国时期,魏、蜀、吴三分鼎立,各自称霸一方。
意思

最后更新时间:2024-08-08 04:47:41

语法结构分析

句子:“在三国时期,魏、蜀、吴三分鼎立,各自称霸一方。”

  • 主语:魏、蜀、吴
  • 谓语:三分鼎立,各自称霸
  • 宾语:一方
  • 时态:一般过去时,表示在三国时期发生的事情。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个历史事实。

词汇学*

  • 三国时期:指**历史上的三国时代,即公元220年至280年,由魏、蜀、吴三个政权并立的时期。
  • 魏、蜀、吴:三国时期的三个主要政权。
  • 三分鼎立:比喻三个政权并立,如同鼎的三足一样稳固。
  • 各自称霸:各自在自己的领域内占据主导地位。
  • 一方:这里指各自的地盘或势力范围。

语境理解

  • 句子描述的是**历史上的一个特定时期,即三国时期,三个政权并立的局面。
  • 文化背景:三国时期是**历史上的一个重要时期,有许多相关的文学作品和历史记载,如《三国演义》。
  • 社会*俗:在那个时期,各个政权之间的争斗和联盟是常态。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子通常在讨论**历史、三国时期或相关文化作品时使用。
  • 礼貌用语:无特定礼貌用语,但描述历史事实时通常保持客观和中立的语气。
  • 隐含意义:句子隐含了三国时期政治格局的复杂性和动态变化。

书写与表达

  • 不同句式:“三国时期,魏、蜀、吴三足鼎立,各自在其领域内称霸。”
  • 增强语言灵活性:通过变换句式,可以更生动地描述历史**。

文化与*俗

  • 文化意义:三国时期是**历史上的一个重要转折点,对后世文化产生了深远影响。
  • 成语、典故:“三分鼎立”是一个常用成语,用来形容三个力量并立的局面。
  • 历史背景:三国时期的政治斗争、军事策略和人物传奇是研究**历史的重要内容。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:During the Three Kingdoms period, Wei, Shu, and Wu were in a tripartite balance of power, each dominating its own territory.
  • 日文翻译:三国時代において、魏、蜀、呉は三つ巴の勢力均衡を保ち、それぞれの領域で霸権を握った。
  • 德文翻译:Während der Drei-Reiche-Periode waren Wei, Shu und Wu in einer Dreier-Machtgleichgewicht, jeder dominierte sein eigenes Gebiet.

翻译解读

  • 重点单词
    • Tripartite balance of power:三方势力平衡
    • Dominating:主导,称霸
    • Territory:领土,地盘

上下文和语境分析

  • 上下文:句子通常出现在历史书籍、学术论文或文化讨论中。
  • 语境:在讨论**历史、三国时期或相关文化作品时,这个句子提供了对当时政治格局的简要描述。
相关成语

1. 【三分鼎立】比喻三方分立,互相抗衡。同“三分鼎足”。

相关词

1. 【三分鼎立】 比喻三方分立,互相抗衡。同“三分鼎足”。

2. 【三国】 魏、蜀、吴三国并立的时期(魏,公元220-265;蜀,公元221-263;吴,公元222-280)。参看1369页“魏”、1215页“蜀”、1387页“吴”。

3. 【时期】 发展过程中的一段时间。