句子
她的文章写得出口成章,每一句都经过精心雕琢。
意思
最后更新时间:2024-08-12 13:52:08
1. 语法结构分析
句子:“[她的文章写得出口成章,每一句都经过精心雕琢。]”
- 主语:“她的文章”
- 谓语:“写得”
- 宾语:无明确宾语,但“出口成章”和“每一句都经过精心雕琢”是对主语的补充说明。
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,用于陈述一个事实或观点。
2. 词汇学*
- 她的文章:指某位女性的写作作品。
- 写得:表示写作的结果或质量。
- 出口成章:成语,形容说话或写作非常流畅,有条理。
- 每一句:指文章中的每一个句子。
- 经过:表示经历或通过某个过程。
- 精心雕琢:形容对文章的每个部分都进行了细致的打磨和修饰。
3. 语境理解
- 这个句子通常用于赞扬某人的写作技巧和文章质量。
- 在文化背景中,“出口成章”和“精心雕琢”都体现了对写作艺术的尊重和推崇。
4. 语用学研究
- 这个句子在实际交流中常用于表扬或称赞某人的写作能力。
- 语气是赞扬和肯定的,传达了对作者写作技巧的高度评价。
5. 书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“她的文章流畅而精致,每个句子都体现了她的用心。”
. 文化与俗
- “出口成章”是一个汉语成语,源自古代文人的写作*惯,强调写作的流畅和条理性。
- “精心雕琢”则体现了对细节的关注和对完美的追求,这在文学创作中尤为重要。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:Her articles are so well-written that they flow like poetry, with every sentence meticulously crafted.
- 日文翻译:彼女の文章は詩のように流れ、どの一文も念入りに磨かれている。
- 德文翻译:Ihre Artikel sind so gut geschrieben, dass sie wie Poesie fließen, mit jedem Satz sorgfältig geformt.
翻译解读
- 英文:强调文章的流畅性和每个句子的精心制作。
- 日文:使用“詩のように流れ”来表达文章的流畅性,“念入りに磨かれている”强调每个句子的细致打磨。
- 德文:使用“wie Poesie fließen”来比喻文章的流畅性,“sorgfältig geformt”强调每个句子的精心塑造。
上下文和语境分析
- 这个句子通常出现在文学评论、写作教学或对某位作者的赞扬中。
- 语境中,作者的写作技巧和文章质量是被高度评价的,体现了对文学艺术的尊重和欣赏。
相关成语
相关词