句子
这座寺庙的大门户枢不朽,历经千年依旧坚固如初。
意思

最后更新时间:2024-08-21 08:14:39

语法结构分析

句子:“这座寺庙的大门户枢不朽,历经千年依旧坚固如初。”

  • 主语:“这座寺庙的大门户枢”
  • 谓语:“不朽”、“坚固如初”
  • 宾语:无明显宾语,谓语直接描述主语的状态。
  • 时态:一般现在时,强调当前的状态。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 这座:指示代词,指代特定的对象。
  • 寺庙建筑,通常用于或道教。
  • 大门户枢:指寺庙的主要入口和关键部分。
  • 不朽:不会腐朽或损坏,常用于形容坚固或永恒的事物。
  • 历经:经历了一段时间,常用于描述时间的流逝。
  • 千年:一千年,强调时间的久远。
  • 依旧:仍然保持原来的状态。
  • 坚固如初:像最初一样坚固,强调持久性。

语境理解

  • 句子描述了一个寺庙的主要入口历经千年仍然保持坚固,这通常在强调建筑的坚固性和历史的悠久。
  • 文化背景中,寺庙在**文化中具有重要地位,常被视为神圣和持久的地方。

语用学研究

  • 句子可能在介绍历史建筑或文化遗产时使用,强调其历史价值和建筑质量。
  • 在实际交流中,这样的句子可能用于教育、旅游介绍或文化宣传。

书写与表达

  • 可以改写为:“这座寺庙的大门历经千年,依然坚固不朽。”
  • 或者:“千年过去,这座寺庙的大门依旧坚固如新。”

文化与*俗

  • 寺庙在文化中象征着信仰和精神寄托。
  • “不朽”和“坚固如初”可能隐含着对传统和历史的尊重。

英/日/德文翻译

  • 英文:The main gate of this temple remains uncorrupted and as sturdy as ever after a thousand years.
  • 日文:この寺の大門は千年を経ても腐らず、初めと同じく堅固です。
  • 德文:Das Hauptportal dieses Tempels bleibt nach tausend Jahren unversehrt und so stabil wie damals.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了时间的流逝和建筑的持久性。
  • 日文翻译使用了“千年を経ても”来表达“历经千年”,保留了原句的意境。
  • 德文翻译中的“unversehrt”和“so stabil wie damals”准确传达了“不朽”和“坚固如初”的含义。

上下文和语境分析

  • 句子可能在介绍历史建筑或文化遗产的文本中出现,强调其历史价值和建筑质量。
  • 在文化交流或旅游介绍中,这样的句子有助于传达建筑的历史意义和文化价值。
相关成语

1. 【户枢不朽】户枢:门的转轴;朽:腐烂,败坏。经常转动的门轴就不会朽坏。比喻经常运动的东西不易受侵蚀。

相关词

1. 【依旧】 副词。照样爷爷八十多岁了,生活依旧能够自理。

2. 【坚固】 结合紧密,不容易破坏;牢固;结实阵地~ㄧ~耐用。

3. 【大门】 大的门,特指整个建筑物(如房屋、院子、公园)临街的一道主要的门(区别于二门和各房各屋的门)。

4. 【寺庙】 佛寺的通称; 指其他宗教教徒礼拜﹑讲经的处所。

5. 【户枢不朽】 户枢:门的转轴;朽:腐烂,败坏。经常转动的门轴就不会朽坏。比喻经常运动的东西不易受侵蚀。