句子
经过深入研究,历史学家拨云雾见青天,揭示了事件的真相。
意思

最后更新时间:2024-08-21 21:05:05

语法结构分析

句子:“经过深入研究,历史学家拨云雾见青天,揭示了**的真相。”

  • 主语:历史学家
  • 谓语:拨云雾见青天,揭示了
  • 宾语:**的真相
  • 时态:过去时(揭示了)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 经过深入研究:表示通过详细和彻底的研究。
  • 拨云雾见青天:成语,比喻消除障碍,看清事物的本质。
  • 揭示:透露或展示隐藏的事物。
  • **的真相:指某个**的真实情况或本质。

语境理解

  • 句子描述了历史学家通过深入研究,最终揭示了某个历史**的真相。
  • 文化背景中,“拨云雾见青天”常用于形容解决问题或看清真相的过程。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于强调研究的重要性和最终的成果。
  • 隐含意义是历史学家通过不懈努力,最终获得了重要发现。

书写与表达

  • 可以改写为:“历史学家通过深入研究,最终拨开迷雾,揭示了**的真相。”
  • 或者:“经过详尽的研究,历史学家成功揭示了**的真相,如同拨云见日。”

文化与*俗

  • “拨云雾见青天”是成语,源自故事,比喻消除迷惑,看清真相。
  • 句子反映了历史研究的重要性和价值,以及对真相的追求。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:After in-depth research, historians have cleared the mist to see the clear sky, revealing the truth of the event.
  • 日文翻译:深い研究を経て、歴史学者は雲をかき分けて青空を見るように、**の真実を明らかにしました。
  • 德文翻译:Nach intensiver Forschung haben Historiker den Nebel gelichtet, um den klaren Himmel zu sehen, und die Wahrheit des Ereignisses enthüllt.

翻译解读

  • 英文:强调了研究的过程和结果,使用了“cleared the mist”来对应“拨云雾见青天”。
  • 日文:使用了“雲をかき分けて”来表达“拨云雾见青天”,保留了原句的意境。
  • 德文:使用了“den Nebel gelichtet”来表达“拨云雾见青天”,同样传达了消除障碍的含义。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在讨论历史研究成果的文章或报告中,强调了研究的重要性和最终的发现。
  • 在不同的文化和社会背景下,对“真相”的追求和理解可能有所不同,但普遍认同揭示真相的价值。
相关成语

1. 【拨云雾见青天】只有推开密布的云雾才能看到湛湛蓝天。比喻冲破黑暗,见到光明。

相关词

1. 【事件】 历史上或社会上发生的不平常的大事情:政治~丨突发~。

2. 【拨云雾见青天】 只有推开密布的云雾才能看到湛湛蓝天。比喻冲破黑暗,见到光明。

3. 【揭示】 公布(文告等):~牌;使人看见原来不容易看出的事物:~客观规律。

4. 【真相】 佛教语。犹言本相﹐实相◇指事物的本来面目或真实情况; 谓实任宰相; 犹宝相。即神﹑佛的画像或塑像。