句子
他平时总是带着急救包,这次天假其便,及时救助了受伤的同伴。
意思
最后更新时间:2024-08-15 22:02:03
语法结构分析
句子:“他平时总是带着急救包,这次天假其便,及时救助了受伤的同伴。”
- 主语:他
- 谓语:带着、救助了
- 宾语:急救包、受伤的同伴
- 状语:平时、总是、这次、及时
- 时态:一般现在时(带着)、一般过去时(救助了)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 他:代词,指代某个人。
- 平时:副词,表示通常的情况。
- 总是:副词,表示一贯的行为。
- 带着:动词,表示携带。
- 急救包:名词,用于紧急医疗救助的工具包。
- 这次:副词,表示当前的情况。
- 天假其便:成语,意思是天意或机会使得事情变得容易。
- 及时:副词,表示在适当的时间。
- 救助:动词,表示帮助处于危险或困难中的人。
- 受伤的:形容词,表示受到伤害的。
- 同伴:名词,指同行的人或朋友。
语境理解
句子描述了一个人平时*惯性地携带急救包,这次正好有机会使用它来救助受伤的同伴。这个情境可能发生在户外活动、旅行或其他需要应急处理的场合。
语用学分析
- 使用场景:这个句子可能在描述一个具体的救助**,或者在强调准备和及时行动的重要性。
- 礼貌用语:句子本身是中性的,没有明显的礼貌或不礼貌的成分。
- 隐含意义:句子暗示了预防和准备的重要性,以及在紧急情况下能够迅速采取行动的价值。
书写与表达
- 不同句式:
- 他总是随身携带急救包,这次正好派上用场,及时救助了他的同伴。
- 由于他平时就带着急救包,这次得以迅速救助受伤的同伴。
文化与*俗
- 成语:天假其便,表示天意或机会使得事情变得容易。
- 文化意义:这个句子反映了重视预防和应急准备的文化价值观。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:He always carries a first aid kit with him, and this time, thanks to the opportune moment, he was able to help his injured companion in time.
- 日文翻译:彼はいつも救急セットを持ち歩いており、今回はちょうど良い機会で、怪我をした仲間をタイムリーに助けることができた。
- 德文翻译:Er trägt immer ein Erste-Hilfe-Set bei sich, und diesmal hatte er das Glück, seinen verletzten Freund rechtzeitig zu unterstützen.
翻译解读
- 重点单词:
- first aid kit(急救包)
- opportune moment(恰当时机)
- injured companion(受伤的同伴)
- in time(及时)
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子可能出现在一个故事、新闻报道或教育材料中,强调准备和及时行动的重要性。
- 语境:句子可能在讨论应急准备、团队合作或个人责任等主题。
相关成语
1. 【天假其便】假:借。上天给予的缘分。指难得的好机会。
相关词