句子
他平时总是带着急救包,这次天假其便,及时救助了受伤的同伴。
意思

最后更新时间:2024-08-15 22:02:03

语法结构分析

句子:“他平时总是带着急救包,这次天假其便,及时救助了受伤的同伴。”

  • 主语:他
  • 谓语:带着、救助了
  • 宾语:急救包、受伤的同伴
  • 状语:平时、总是、这次、及时
  • 时态:一般现在时(带着)、一般过去时(救助了)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • :代词,指代某个人。
  • 平时:副词,表示通常的情况。
  • 总是:副词,表示一贯的行为。
  • 带着:动词,表示携带。
  • 急救包:名词,用于紧急医疗救助的工具包。
  • 这次:副词,表示当前的情况。
  • 天假其便:成语,意思是天意或机会使得事情变得容易。
  • 及时:副词,表示在适当的时间。
  • 救助:动词,表示帮助处于危险或困难中的人。
  • 受伤的:形容词,表示受到伤害的。
  • 同伴:名词,指同行的人或朋友。

语境理解

句子描述了一个人平时*惯性地携带急救包,这次正好有机会使用它来救助受伤的同伴。这个情境可能发生在户外活动、旅行或其他需要应急处理的场合。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子可能在描述一个具体的救助**,或者在强调准备和及时行动的重要性。
  • 礼貌用语:句子本身是中性的,没有明显的礼貌或不礼貌的成分。
  • 隐含意义:句子暗示了预防和准备的重要性,以及在紧急情况下能够迅速采取行动的价值。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他总是随身携带急救包,这次正好派上用场,及时救助了他的同伴。
    • 由于他平时就带着急救包,这次得以迅速救助受伤的同伴。

文化与*俗

  • 成语:天假其便,表示天意或机会使得事情变得容易。
  • 文化意义:这个句子反映了重视预防和应急准备的文化价值观。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He always carries a first aid kit with him, and this time, thanks to the opportune moment, he was able to help his injured companion in time.
  • 日文翻译:彼はいつも救急セットを持ち歩いており、今回はちょうど良い機会で、怪我をした仲間をタイムリーに助けることができた。
  • 德文翻译:Er trägt immer ein Erste-Hilfe-Set bei sich, und diesmal hatte er das Glück, seinen verletzten Freund rechtzeitig zu unterstützen.

翻译解读

  • 重点单词
    • first aid kit(急救包)
    • opportune moment(恰当时机)
    • injured companion(受伤的同伴)
    • in time(及时)

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能出现在一个故事、新闻报道或教育材料中,强调准备和及时行动的重要性。
  • 语境:句子可能在讨论应急准备、团队合作或个人责任等主题。
相关成语

1. 【天假其便】假:借。上天给予的缘分。指难得的好机会。

相关词

1. 【受伤】 身体或物体部分地受到损伤。

2. 【同伴】 犹同伙。谓共同参与其事; 伴侣,同行者。今指在一起工作或生活的人。

3. 【天假其便】 假:借。上天给予的缘分。指难得的好机会。

4. 【平时】 平日,平常时候; 太平时日。

5. 【急救包】 装有急救药品及消过毒的纱布、绷带等的悬,供急救伤病员时使用。

6. 【救助】 拯救和援助:~灾民。