句子
不要被捷径迷惑,窘步往往是贪图方便的代价。
意思
最后更新时间:2024-08-22 03:12:40
1. 语法结构分析
句子:“不要被捷径迷惑,窘步往往是贪图方便的代价。”
- 主语:无明确主语,属于祈使句,直接对听者发出命令或建议。
- 谓语:“不要被”和“往往是”
- 宾语:“捷径迷惑”和“贪图方便的代价”
- 句型:祈使句和陈述句的结合。
2. 词汇学*
- 不要被:表示禁止或劝阻。
- 捷径:指快速达到目的的方法,通常带有负面含义,暗示可能的隐患或不正当手段。
- 迷惑:困惑或误导。
- 窘步:尴尬或困难的步伐,比喻遇到困难或尴尬的情况。
- 贪图:过分追求或渴望。
- 方便:便利或省事。
- 代价:为某事付出的代价或牺牲。
3. 语境理解
这句话通常用于劝诫人们不要为了追求快速或便利而忽视可能带来的负面后果。它强调了长期利益和短期利益的权衡,提醒人们在决策时要考虑长远影响。
4. 语用学研究
这句话适用于多种交流场景,如教育、职场、日常生活等,用于提醒或警告他人不要因小失大。它的语气是劝诫性的,旨在引起听者的反思和警觉。
5. 书写与表达
- “避免走捷径,因为这可能会导致未来的困境。”
- “贪图一时的方便,可能会付出长期的代价。”
. 文化与俗
这句话反映了中华文化中对“捷径”和“贪图方便”的负面看法,强调了勤奋、耐心和长远规划的重要性。
7. 英/日/德文翻译
- 英文:"Don't be misled by shortcuts; awkward steps are often the price of seeking convenience."
- 日文:"近道に惑わされないでください。窮地に陥るのは、手軽さを求める代償です。"
- 德文:"Lass dich nicht von Abkürzungen täuschen; peinliche Schritte sind oft der Preis für das Streben nach Bequemlichkeit."
翻译解读
- 英文:强调了不要被捷径误导,以及贪图方便可能带来的尴尬后果。
- 日文:使用了“近道”和“窮地”来表达相似的意思,强调了追求方便可能导致的困境。
- 德文:使用了“Abkürzungen”和“peinliche Schritte”来传达相同的信息,提醒人们注意贪图方便的代价。
上下文和语境分析
这句话适用于各种需要提醒人们谨慎决策的场合,如教育孩子、职场指导、个人成长等。它强调了长远规划和耐心等待的重要性,提醒人们不要为了眼前的便利而牺牲未来的利益。
相关词