句子
宵旰忧劳的皇帝,每天深夜还在为国事操心。
意思

最后更新时间:2024-08-16 16:25:10

语法结构分析

  1. 主语:“宵旰忧劳的**”

    • 主语是一个名词短语,由形容词“宵旰忧劳”修饰名词“**”。
  2. 谓语:“每天深夜还在为国事操心”

    • 谓语是一个复合谓语,包含时间状语“每天深夜”,助词“还在”,以及动词短语“为国事操心”。
  3. 宾语:无明显宾语,动词“操心”本身带有对象“国事”。

  4. 时态:现在进行时,表示当前的*惯性动作。

  5. 语态:主动语态。

*. 句型:陈述句。

词汇学*

  1. 宵旰忧劳:形容词,意为“夜以继日地辛勤工作,忧虑重重”。
  2. **:名词,指君主制国家的最高统治者。
  3. 每天深夜:时间状语,表示动作发生的时间。
  4. 还在:助词,表示动作的持续性。
  5. 为国事操心:动词短语,意为“为国家的事务担忧”。

语境理解

  • 句子描述了一个在深夜仍然为国家的事务担忧,反映了的责任感和对国家的深切关怀。
  • 这种描述常见于历史文献或文学作品中,用以表现君主的勤政和忧国忧民的形象。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于赞扬或描述一个领导者的勤勉和责任感。
  • 语气的变化可能会影响句子的情感色彩,如加强语气可能表达对**的敬佩,减弱语气可能表达对其过度劳累的担忧。

书写与表达

  • 可以改写为:“**夜以继日地为国家的事务忧心忡忡。”
  • 或者:“即使在深夜,**依然心系国事,忧劳不已。”

文化与*俗

  • 句子反映了古代****的角色和责任,强调了君主对国家的责任和忧虑。
  • 相关的成语如“宵衣旰食”也表达了类似的勤政形象。

英/日/德文翻译

  • 英文:The emperor, working tirelessly day and night, worries about state affairs even in the dead of night.
  • 日文:宵旰憂労の**は、真夜中でも国事に心を痛めている。
  • 德文:Der Kaiser, der Tag und Nacht unermüdlich arbeitet, sorgt sich sogar in der tiefen Nacht um Staatsangelegenheiten.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的勤政和忧虑的情感,使用了“working tirelessly day and night”来表达“宵旰忧劳”。
  • 日文翻译使用了“宵旰憂労”直接对应的表达,同时保留了深夜的语境。
  • 德文翻译同样强调了**的不懈努力和对国家事务的担忧。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述一个历史时期的**,或者在文学作品中用以塑造一个勤政的君主形象。
  • 在实际交流中,这样的句子可能用于讨论领导者的责任感和对国家的贡献。
相关成语

1. 【宵旰忧劳】宵衣旰食,非常劳苦。形容勤于政事。亦作“宵旰焦劳”、“宵旰忧勤”。

相关词

1. 【国事】 国家大事:关心~;国家之间的事务:~访问。

2. 【宵旰忧劳】 宵衣旰食,非常劳苦。形容勤于政事。亦作“宵旰焦劳”、“宵旰忧勤”。

3. 【操心】 所执持的心志; 劳神﹐费心料理;担心; 小心。

4. 【深夜】 指半夜以后。

5. 【皇帝】 最高封建统治者的称号。在我国皇帝的称号始于秦始皇。