句子
他费了九牛二虎之力才把那块大石头搬开。
意思
最后更新时间:2024-08-09 21:01:18
语法结构分析
句子“他费了九牛二虎之力才把那块大石头搬开。”是一个陈述句,其基本结构如下:
- 主语:他
- 谓语:费了
- 宾语:九牛二虎之力
- 状语:才
- 结果补语:把那块大石头搬开
句子的时态是过去时,表示动作已经完成。语态是主动语态,主语“他”是动作的执行者。
词汇分析
- 他:代词,指代某个人。
- 费了:动词,表示花费了很大的努力。
- 九牛二虎之力:成语,形容极大的力量或努力。
- 才:副词,表示经过努力后达到某种结果。
- 把:介词,用于表示动作的对象。
- 那块大石头:名词短语,指代一个具体的物体。
- 搬开:动词短语,表示移动并使其离开原位。
语境分析
这个句子描述了一个具体的情境,即某人花费了极大的努力才成功地将一块大石头移开。这个情境可能出现在多种场合,如建筑工地、户外探险等。
语用学分析
在实际交流中,这个句子可以用来强调某人完成某项任务所付出的巨大努力。它传达了一种赞赏或惊讶的语气,表明任务的难度超乎寻常。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他花了极大的力气才把那块大石头搬开。
- 那块大石头被他费尽全力搬开了。
文化与*俗
成语“九牛二虎之力”源自**传统文化,用来形容极大的力量或努力。这个成语在汉语中广泛使用,体现了汉语表达中对夸张和比喻的偏好。
英/日/德文翻译
- 英文:He exerted tremendous effort to move the large stone away.
- 日文:彼は途方もない力をかけて、その大きな石を動かした。
- 德文:Er hat enorme Anstrengungen unternommen, um den großen Stein wegzuschieben.
翻译解读
在英文翻译中,“exerted tremendous effort”直接表达了“费了九牛二虎之力”的含义。日文和德文的翻译也采用了类似的表达方式,强调了巨大的努力。
上下文和语境分析
这个句子在不同的语境中可能有不同的含义。例如,在描述一个人克服困难时,这个句子强调了努力和坚持的重要性。在其他情境中,它可能用来表达对某人能力的赞赏。
相关成语
1. 【九牛二虎之力】比喻很大的力气。常用于很费力才做成一件事的场合。
相关词