句子
那个逃犯在边境被捉将官里去,结束了他的逃亡生涯。
意思

最后更新时间:2024-08-22 01:46:40

语法结构分析

  1. 主语:“那个逃犯”
  2. 谓语:“被捉”
  3. 宾语:“将官里去”
  4. 其他成分:“在边境”(状语,表示地点),“结束了他的逃亡生涯”(结果状语,表示动作的结果)

句子时态为过去时,语态为被动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 逃犯:指逃避法律制裁的人。
  2. 边境:两国之间的边界线。
  3. 被捉:被逮捕。
  4. 将官里去:被带到官员那里。
  5. 逃亡生涯:指逃犯的整个逃亡过程。

语境理解

句子描述了一个逃犯在边境被逮捕并被带到官员那里,从而结束了他的逃亡生涯。这个情境通常与法律、边境安全等相关。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述一个法律的结果,传达逃犯被捕的消息。语气的变化可能取决于说话者对的态度,是中立的、惊讶的还是带有某种情感色彩。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “那个逃犯在边境被捕,结束了他的逃亡生涯。”
  • “逃犯在边境被捉,他的逃亡生涯就此终结。”

文化与*俗

句子中“将官里去”可能反映了某种文化*俗或法律程序,即被捕后被带到官员那里进行进一步的处理。

英/日/德文翻译

英文翻译:The fugitive was captured at the border and taken to the officials, ending his life on the run.

日文翻译:その逃亡者は国境で捕まり、役人たちに連れて行かれ、彼の逃亡生活は終わりを告げた。

德文翻译:Der Flüchtling wurde an der Grenze gefasst und zu den Beamten gebracht, was das Ende seines Fluchtlebens bedeutete.

翻译解读

在英文翻译中,“captured”和“taken to the officials”准确传达了原句的意思。日文翻译中,“捕まり”和“連れて行かれ”也很好地表达了被捕和被带走的概念。德文翻译中,“gefasst”和“zu den Beamten gebracht”同样准确地传达了原句的含义。

上下文和语境分析

句子通常出现在新闻报道、法律文件或描述犯罪故事的文本中。语境可能涉及边境安全、法律执行和逃犯的命运。

相关成语

1. 【捉将官里去】指被朝廷、官府捉去

相关词

1. 【捉将官里去】 指被朝廷、官府捉去

2. 【生涯】 生命的极限生涯本漫漫; 生活舞台生涯|湖上寄生涯; 生计打柴作生涯|生涯在王事。

3. 【结束】 发展或进行到最后阶段,不再继续:秋收快要~了|代表团~了对北京的访问;装束;打扮(多见于早期白话)。

4. 【边境】 靠近边界的地方。

5. 【逃亡】 逃走流亡; 指逃亡的人。

6. 【逃犯】 逃亡的罪犯; 谓罪犯逃亡。