最后更新时间:2024-08-22 04:32:49
语法结构分析
句子:“医院急诊室在流感季节,病人接踵而至,医生和护士接应不暇,工作压力巨大。”
- 主语:医院急诊室
- 谓语:接踵而至、接应不暇
- 宾语:病人
- 状语:在流感季节
- 定语:巨大的(修饰工作压力)
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学习
- 医院:指提供医疗服务的机构。
- 急诊室:医院中处理紧急医疗情况的部门。
- 流感季节:指流感病毒活跃的季节,通常在秋冬。
- 病人:接受医疗治疗的人。
- 接踵而至:形容人或事物连续不断地到来。
- 医生和护士:提供医疗服务的专业人员。
- 接应不暇:形容忙碌到无法应付更多的情况。
- 工作压力:工作中承受的压力。
- 巨大:形容非常大或重要。
语境理解
句子描述了在流感季节,医院急诊室面临的挑战,包括病人数量激增和医疗人员的工作压力增大。这种情况在流感季节是常见的,反映了医疗系统在特殊时期的应对能力。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述医疗系统在特定时期的紧张状态,可能用于新闻报道、医疗工作者的访谈或公共卫生讨论中。句子传达了一种紧迫和压力感。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 在流感季节,医院急诊室面临着病人不断涌入的挑战,医生和护士忙得不可开交,工作压力巨大。
- 流感季节,医院急诊室的病人络绎不绝,医生和护士应接不暇,承受着巨大的工作压力。
文化与习俗
句子反映了医疗系统在特定季节面临的挑战,这与公共卫生意识和文化中对健康的重视有关。流感季节的医疗压力也是全球性的问题,不同文化和社会对此有不同的应对策略。
英文翻译
Translation: "In the flu season, the emergency room of the hospital sees patients arriving in droves, with doctors and nurses overwhelmed, facing immense work pressure."
Key Words:
- emergency room: 急诊室
- flu season: 流感季节
- patients: 病人
- arriving in droves: 接踵而至
- doctors and nurses: 医生和护士
- overwhelmed: 接应不暇
- work pressure: 工作压力
- immense: 巨大的
Translation Interpretation: The sentence describes the challenging situation faced by the hospital's emergency room during the flu season, with a surge in patient numbers and the resulting immense work pressure on medical staff.
1. 【医生】 掌握医药知识、以治病为业的人。
2. 【医院】 治疗和护理病人的机构,也兼做健康检查、疾病预防等工作。
3. 【压力】 垂直作用于物体表面上的力。往墙上按图钉时,手指对图钉垂直作用的力,即是图钉所受的压力。放置在斜面上的物体对斜面施加的压力,其大小等于物体所受重力沿垂直于斜面方向的分力; 比喻威逼人的力量舆论压力|精神压力。
4. 【季节】 一年里的某个有特点的时期:~性|农忙~|严寒~。
5. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学
6. 【巨大】 (规模、数量等)很大耗资~ㄧ~的工程 ㄧ~的成就。
7. 【护士】 医疗机构中担任护理工作的人员。
8. 【接应不暇】 暇:空闲。指美景繁多,来不及观赏。后多形容来人或事情太多,应付不过来。
9. 【接踵而至】 指人们前脚跟着后脚,接连不断地来。形容来者很多,络绎不绝。
10. 【流感】 流行性感冒的简称。