句子
雨过天晴,云开雾散,阳光洒满了大地。
意思

最后更新时间:2024-08-10 01:01:02

语法结构分析

句子“雨过天晴,云开雾散,阳光洒满了大地。”是一个复合句,由三个并列的分句组成。每个分句都是一个独立的陈述句,描述了一个连续的自然现象。

  • 主语:雨、云、阳光
  • 谓语:过、开、散、洒满
  • 宾语:天晴、雾散、大地

时态:一般现在时,表示一种普遍或当前的状态。

词汇学*

  • 雨过天晴:描述雨停后天空中出现晴朗的景象。
  • 云开雾散:描述云雾逐渐消散,视野变得清晰。
  • 阳光洒满:描述阳光普照,覆盖整个大地。

同义词扩展:

  • 雨过天晴:雨后初晴、雨歇云开
  • 云开雾散:云消雾散、雾散云开
  • 阳光洒满:阳光普照、阳光照耀

语境理解

这个句子通常用来描述自然界的变化,特别是在经历了一段阴雨天气后,天空放晴的情景。它传达了一种积极向上的情绪,象征着困难或不愉快的事情过去后,美好的时光即将到来。

语用学分析

这个句子在实际交流中可以用作描述天气变化的报告,也可以用来比喻生活中的困难过去后,美好时光的到来。它的语气是平和的,没有明显的情感色彩,但隐含着一种乐观和希望。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 雨停了,天空放晴,云雾消散,阳光照耀着大地。
  • 经过一场雨,天空变得晴朗,云雾散去,阳光洒满大地。

文化与*俗

在**文化中,“雨过天晴”常常被用来比喻困难或挫折过去后,事情变得顺利。它蕴含着一种乐观和坚韧不拔的精神。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:After the rain, the sky cleared up, the clouds parted and the mist dispersed, and the sunlight bathed the earth.
  • 日文翻译:雨が上がり、空が晴れ、雲が開き霧が晴れ、日差しが大地を照らしました。
  • 德文翻译:Nach dem Regen klarte der Himmel auf, die Wolken zogen sich zurück und der Nebel löste sich auf, und die Sonne beleuchtete die Erde.

翻译解读

在翻译中,每个分句都保持了原句的自然流畅性和意境,同时传达了相同的积极情绪和象征意义。

上下文和语境分析

这个句子在上下文中可以是一个独立的描述,也可以是更大段落中的一部分,用来引出或总结一段关于天气变化或生活经历的叙述。在语境中,它强调了变化和希望的主题。

相关成语

1. 【云开雾散】象烟云消散一样。比喻事物消失得干干净净

2. 【雨过天晴】雨后转晴。也比喻政治上由黑暗到光明。

相关词

1. 【云开雾散】 象烟云消散一样。比喻事物消失得干干净净

2. 【大地】 广大地面;普天之下。亦指有关地球的。

3. 【雨过天晴】 雨后转晴。也比喻政治上由黑暗到光明。