最后更新时间:2024-08-07 11:51:30
语法结构分析
句子:“[那位艺术家的作品,让所有观众都为之赞叹,真是一夫得情,千室鸣弦。]”
- 主语:那位艺术家的作品
- 谓语:让
- 宾语:所有观众
- 补语:为之赞叹
- 状语:真是一夫得情,千室鸣弦
句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 那位艺术家:指特定的某位艺术家。
- 作品:艺术家创作的艺术品或作品。
- 让:使动词,表示使某人做某事。
- 所有观众:指所有观看作品的人。
- 为之赞叹:对某事物感到非常赞赏。
- 一夫得情:形容一个人的情感或作品能够引起广泛的共鸣。
- 千室鸣弦:形容一个人的作品或情感能够引起广泛的共鸣和反响。
语境理解
句子描述了一位艺术家的作品非常出色,以至于所有观众都对其赞叹不已。这里的“一夫得情,千室鸣弦”是一个比喻,表示艺术家的作品能够触动很多人的心弦,引起广泛的共鸣。
语用学分析
句子在实际交流中用于赞美某位艺术家的作品,表达对其作品的高度评价和赞赏。这种表达方式既礼貌又富有诗意,能够增强交流的情感色彩。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 那位艺术家的作品,令所有观众赞叹不已,真是感人至深,共鸣广泛。
- 所有观众都对那位艺术家的作品赞不绝口,其作品确实能够引起广泛的共鸣。
文化与*俗
“一夫得情,千室鸣弦”是一个成语,源自古代文学,形容一个人的情感或作品能够引起广泛的共鸣。这个成语体现了文化中对艺术和情感共鸣的重视。
英/日/德文翻译
- 英文:The works of that artist amaze all the audience, truly a single person's emotion resonates throughout thousands of rooms.
- 日文:その芸術家の作品は、すべての観客を驚嘆させ、まさに一人の情が千室に響く。
- 德文:Die Werke dieses Künstlers beeindrucken alle Zuschauer, wirklich eine einzige Emotion, die in tausend Räumen widerhallt.
翻译解读
- 英文:强调艺术家的作品对所有观众的震撼效果,以及其情感的广泛共鸣。
- 日文:突出艺术家的作品对所有观众的惊叹,以及其情感在众多空间中的回响。
- 德文:强调艺术家的作品对所有观众的深刻印象,以及其情感在众多房间中的回荡。
上下文和语境分析
句子通常出现在对艺术作品的评价或讨论中,用于表达对艺术家作品的高度赞赏和对其情感共鸣的认可。这种表达方式在艺术评论、文化交流和社交场合中都很常见。
1. 【一夫】 一人。指男人; 特指一个农夫; 犹言独夫。指众叛亲离的人,暴君; 借指地积,方百步或百亩。
2. 【作品】 指文学艺术创作的成品。
3. 【千室】 千家,千户。
4. 【真是】 真对﹐绝对的正确; 确实是﹐的确; 口语中表示嫌憎﹑不满情绪。
5. 【艺术家】 从事艺术创作或表演而卓有成就的人。
6. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。
7. 【赞叹】 亦作"赞叹"; 赞美感叹。
8. 【鸣弦】 亦作"鸣弦"; 《论语.阳货》"子在武城,闻弦歌之声。"原谓子游以礼乐为教,故邑人皆弦歌◇以"鸣弦"泛指官吏治政有道,百姓生活安乐; 拨动琴弦,使之作响; 指琴瑟琵琶等弦乐器; 指弓弦。