最后更新时间:2024-08-09 16:22:23
1. 语法结构分析
句子:“[他在画好的画上又加了几笔,结果为蛇添足,反而破坏了原有的美感。]”
- 主语:他
- 谓语:加了几笔
- 宾语:几笔
- 状语:在画好的画上
- 结果状语:结果为蛇添足
- 补充说明:反而破坏了原有的美感
时态:一般过去时,表示动作已经完成。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 画好的画:指已经完成的作品。
- 加了几笔:在原有基础上增加细节。
- 蛇添足:成语,比喻做了多余的事,反而把事情弄糟。
- 原有的美感:指作品原本的美感。
同义词:
- 加了几笔:增添、添加、补充。
- 蛇添足:画蛇添足、多此一举。
反义词:
- 加了几笔:删减、减少。
- 蛇添足:恰到好处、锦上添花。
3. 语境理解
句子描述了一个人在已经完成的画作上做了额外的修改,结果适得其反,破坏了作品原有的美感。这种情况在艺术创作中常见,强调了适度的重要性。
4. 语用学研究
在实际交流中,这句话可以用来说明在任何领域,过度干预或不必要的修改可能会导致负面结果。它传达了一种警示,提醒人们在行动前三思而后行。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 他在已经完成的画作上多此一举地加了几笔,结果破坏了画作原有的美感。
- 他不应该在画好的画上再加几笔,因为这反而损害了画作的美感。
. 文化与俗
成语:蛇添足(画蛇添足) 典故:源自《战国策·齐策二》,讲述一个人在画蛇比赛中,因为自作聪明多画了几笔,结果失去了胜利。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:He added a few more strokes to the already finished painting, which turned out to be like adding legs to a snake, and ended up ruining the original beauty.
日文翻译:彼はすでに完成した絵にさらに数筆を加えたが、結果として蛇に足を加えるようなことになり、元の美しさを台無しにしてしまった。
德文翻译:Er fügte dem bereits fertigen Gemälde noch einige Striche hinzu, was sich als wie das Hinzufügen von Beinen zu einer Schlange herausstellte und letztendlich die ursprüngliche Schönheit zerstörte.
重点单词:
- finished painting (英) / 完成した絵 (日) / fertigen Gemälde (德)
- added a few more strokes (英) / さらに数筆を加えた (日) / fügte noch einige Striche hinzu (德)
- ruining the original beauty (英) / 元の美しさを台無しにしてしまった (日) / zerstörte die ursprüngliche Schönheit (德)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原文的警示意味,强调了不必要的修改带来的负面影响。
- 日文翻译使用了“蛇に足を加える”这一成语,传达了同样的意思。
- 德文翻译同样使用了“Hinzufügen von Beinen zu einer Schlange”来表达“画蛇添足”的含义。
上下文和语境分析:
- 在艺术创作或任何项目中,过度干预可能会导致原本成功的作品变得不完美。这句话提醒人们在行动时要考虑后果,避免不必要的修改。
1. 【为蛇添足】 比喻做事节外生枝,不但无益,反而害事。同“为蛇画足”。
2. 【反而】 表示跟上文意思相反或出乎预料和常情:风不但没停,~越来越大了|你太拘礼了,~弄得大家很不自在。
3. 【破坏】 使建筑物等损坏:~桥梁|~文物;使事物受到损害:~生产|~名誉;变革(社会制度、风俗习惯等);违反(规章、条约等):~协定|~规矩;(物体的组织或结构)损坏:维生素C因受热而~。
4. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。
5. 【美感】 对于美的感受或体会:她的舞姿富有~。