句子
历史书上记载了许多异端邪说,但只有经过时间考验的真理才能流传至今。
意思

最后更新时间:2024-08-19 23:33:00

语法结构分析

句子:“[历史书上记载了许多异端邪说,但只有经过时间考验的真理才能流传至今。]”

  • 主语:“历史书上记载的许多异端邪说”和“只有经过时间考验的真理”
  • 谓语:“记载了”和“才能流传至今”
  • 宾语:“许多异端邪说”和“真理”
  • 时态:现在完成时(“记载了”)和现在时(“才能流传至今”)
  • 语态:主动语态
  • 句型:复合句,包含一个主句和一个从句(条件从句)

词汇学*

  • 历史书:记录历史**的书籍
  • 记载:记录下来
  • 异端邪说:不被主流接受的观点或信仰
  • 真理:真实的、正确的道理
  • 时间考验:通过时间的检验
  • 流传至今:一直传承到现在

语境理解

  • 特定情境:这句话可能出现在讨论历史、**或哲学话题的文本中,强调真理的持久性和异端邪说的短暂性。
  • 文化背景:在许多文化中,真理被视为经得起时间考验的,而异端邪说则被视为不稳定的或错误的。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能在学术讨论、历史讲座或哲学辩论中使用,强调真理的权威性和异端邪说的不可靠性。
  • 礼貌用语:这句话本身较为客观和中立,没有明显的礼貌或不礼貌的语气。

书写与表达

  • 不同句式
    • “虽然历史书上记载了许多异端邪说,但只有那些经过时间考验的真理才能流传至今。”
    • “真理,只有那些经得起时间考验的,才能在历史书上流传至今,而异端邪说则不然。”

文化与*俗

  • 文化意义:这句话反映了人们对真理的普遍尊重和对异端邪说的普遍排斥,这种观念在许多文化中都有体现。
  • 成语、典故:可能涉及“真金不怕火炼”等成语,强调真理的坚固性。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"Many heresies have been recorded in history books, but only the truths that have stood the test of time can be passed down to the present day."
  • 日文翻译:"歴史書には多くの異端邪説が記録されていますが、時間の試練に耐えた真実だけが現代に伝わっています。"
  • 德文翻译:"In den Geschichtsbüchern sind viele Ketzertheorien aufgezeichnet, aber nur die Wahrheiten, die dem Test der Zeit standgehalten haben, können bis heute weitergegeben werden."

翻译解读

  • 重点单词
    • Heresies(异端邪说):不被主流接受的观点或信仰。
    • Test of time(时间考验):通过时间的检验。
    • Passed down(流传):传承。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能在讨论历史、**或哲学话题的文本中出现,强调真理的持久性和异端邪说的短暂性。
  • 语境:在讨论真理和异端邪说的语境中,这句话强调真理的权威性和异端邪说的不可靠性。
相关成语

1. 【异端邪说】指和正统思想不同的有害的学说。

相关词

1. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。

2. 【异端邪说】 指和正统思想不同的有害的学说。

3. 【时间】 物质动动中的一种存在方式,由过去、现在、将来构成的连绵不断的系统。是物质的运动、变化的持续性、顺序性的表现;有起点和终点的一段时间:地球自转一周的~是二十四小时|盖这么一所房子要多少~?;时间里的某一点:现在的~是三点十五分。

4. 【流传】 传下来或传播开大禹治水的故事,一直~到今天ㄧ消息很快就~开了。

5. 【真理】 对客观事物的本质及其规律的正确反映。真理是从局部到整体、从相对走向绝对的不断深化的发展过程。任何真理都是全面的、具体的。检验真理的唯一标准是社会实践。真理同谬误相比较而存在,相斗争而发展。

6. 【经过】 通过(处所、时间、动作等)从北京坐火车到广州要~武汉 ㄧ屋子~打扫,干净多了ㄧ这件事情是~领导上缜密考虑的; 过程;经历 2.厂长向来宾报告建厂~ㄧ说说你探险的~。

7. 【考验】 通过具体事件、行动或困难环境来检验(是否坚定、忠诚或正确)革命战争~了他ㄧ我们的队伍是一支久经~的队伍。

8. 【记载】 把事情写下来:据实~|回忆录~了当年的战斗历程丨文献中的~很零散。

9. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。