句子
这个项目的构想不着边际,难以实施。
意思

最后更新时间:2024-08-09 03:03:55

语法结构分析

句子:“这个项目的构想不着边际,难以实施。”

  • 主语:“这个项目的构想”
  • 谓语:“不着边际”和“难以实施”
  • 宾语:无直接宾语,但“不着边际”和“难以实施”都是对主语的描述。

句子是陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 这个:指示代词,用于指代特定的事物。
  • 项目:名词,指计划或工作的一部分。
  • :结构助词,用于构成名词性短语。
  • 构想:名词,指计划或想法。
  • 不着边际:形容词短语,意为不切实际或不现实。
  • 难以:副词短语,表示不容易。
  • 实施:动词,指执行或实现计划。

同义词扩展

  • 不着边际:不切实际、空想、幻想
  • 难以实施:难以执行、难以实现、不可行

语境分析

句子表达了对某个项目构想的批评,认为其不切实际且难以执行。这种表达可能在讨论项目可行性、评估计划或提出批评时使用。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表达对某计划的否定态度,语气较为直接和批评性。在正式场合或对上级提出批评时,可能会使用更委婉的表达方式。

书写与表达

不同句式表达相同意思

  • 这个项目的构想过于理想化,实际上很难执行。
  • 这个项目的构想缺乏实际基础,实施起来非常困难。
  • 这个项目的构想超出了现实范围,难以付诸实践。

文化与*俗

句子中“不着边际”是一个成语,源自**传统文化,意为不切实际或不现实。这个成语在现代汉语中仍然广泛使用,用于批评那些不切实际的想法或计划。

英/日/德文翻译

英文翻译:The concept of this project is unrealistic and difficult to implement.

日文翻译:このプロジェクトの構想は現実離れしており、実行が難しい。

德文翻译:Das Konzept dieses Projekts ist unrealistisch und schwer umzusetzen.

重点单词

  • unrealistic:不现实的
  • difficult:困难的
  • implement:实施

翻译解读

  • 英文翻译直接表达了原句的意思,使用了“unrealistic”和“difficult to implement”来描述项目的构想。
  • 日文翻译使用了“現実離れしており”来表达“不着边际”,并用“実行が難しい”来表达“难以实施”。
  • 德文翻译使用了“unrealistisch”和“schwer umzusetzen”来对应原句的含义。

上下文和语境分析

  • 在英文、日文和德文中,句子的结构和含义都保持了一致,都用于表达对项目构想的批评和否定态度。在不同的语言和文化背景下,这种表达都具有相似的语用效果。
相关成语

1. 【不着边际】着:接触;边际:边界,边缘。挨不着边儿。多指说话空泛,不接触实际。

相关词

1. 【不着边际】 着:接触;边际:边界,边缘。挨不着边儿。多指说话空泛,不接触实际。

2. 【实施】 用实际行动去落实施行从今年起实施新的教改方案。

3. 【构想】 构思~巧妙ㄧ这部小说,~和行文都不高明; 形成的想法提出体制改革的~。

4. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。

5. 【项目】 事物分成的门类。