句子
在古代,许多英雄人物都以救世济民为己任,努力为人民谋福利。
意思

最后更新时间:2024-08-22 14:48:16

语法结构分析

句子:“在古代,许多英雄人物都以救世济民为己任,努力为人民谋福利。”

  • 主语:许多英雄人物
  • 谓语:以救世济民为己任,努力
  • 宾语:为人民谋福利
  • 时态:一般现在时(表示普遍真理或*惯性动作)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 古代:指很久以前的历史时期。
  • 英雄人物:指在历史上或传说中有卓越成就、英勇行为的人物。
  • 救世济民:指拯救世界、帮助民众。
  • 己任:指自己应尽的责任或义务。
  • 努力:指付出很大的力气去做某事。
  • 为人民谋福利:指为民众谋取利益和幸福。

语境理解

  • 句子描述了古代英雄人物的共同特点和行为,强调他们的社会责任感和为民服务的宗旨。
  • 文化背景:在**传统文化中,英雄人物往往被赋予高尚的道德品质和为民服务的使命。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于赞扬或描述历史上的英雄人物,强调他们的正面形象和贡献。
  • 礼貌用语:句子本身是一种正面评价,表达了对英雄人物的尊敬和赞扬。

书写与表达

  • 不同句式表达:
    • 古代的英雄人物们,都将救世济民视为自己的责任,并竭尽全力为人民谋取福利。
    • 为了人民的福祉,古代的许多英雄人物都把救世济民当作自己的使命,不懈努力。

文化与*俗

  • 文化意义:句子反映了**传统文化中对英雄人物的理想化形象,强调他们的社会责任和为民服务的价值观。
  • 相关成语:如“为民请命”、“舍己为人”等,都体现了类似的价值观。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In ancient times, many heroic figures took it upon themselves to save the world and help the people, striving to bring welfare to the populace.
  • 日文翻译:古代、多くの英雄たちは世界を救い、民衆を助けることを自分の使命とし、人民の福祉を追求するために努力しました。
  • 德文翻译:In der Antike nahmen sich viele Helden vor, die Welt zu retten und das Volk zu unterstützen, und sie bemühten sich, dem Volk Wohlfahrt zu bringen.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了英雄人物的使命和努力。
  • 日文翻译使用了“使命”和“努力”等词汇,传达了相同的意义。
  • 德文翻译同样保留了原句的核心意义,使用了“sich vornehmen”和“bemühen”等词汇来表达使命和努力。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论历史、文化或道德价值观的上下文中出现,强调古代英雄人物的正面形象和对社会的贡献。
  • 语境可能涉及历史教育、道德教育或文化传承等方面。
相关成语

1. 【救世济民】挽救天下,拯济百姓。

相关词

1. 【人民】 在有阶级的社会中,与敌人相对的社会基本成员。由若干阶级、阶层和社会集团构成,以劳动者为主体。在中国现阶段,人民包括全体社会主义劳动者(工人、农民、知识分子),拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者。

2. 【努力】 勉力;尽力。

3. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

4. 【己任】 自己的任务以天下为~。

5. 【救世济民】 挽救天下,拯济百姓。