句子
不出所料,这个消息引起了很大的轰动。
意思
最后更新时间:2024-08-08 11:01:11
语法结构分析
句子“不出所料,这个消息引起了很大的轰动。”是一个陈述句,包含以下语法成分:
- 主语:“这个消息”,指代某个具体的消息。
- 谓语:“引起了”,表示动作的发生。
- 宾语:“很大的轰动”,表示动作的结果或影响。
句子使用了一般过去时,表明动作已经发生。
词汇分析
- 不出所料:表示事情的发展符合预期。
- 消息:指传递的信息或新闻。
- 引起:导致某种结果或反应。
- 很大的轰动:形容**影响广泛,引起公众强烈关注。
语境分析
句子可能在描述一个公众**或新闻发布后的社会反应。在特定情境中,“不出所料”暗示了人们对这个消息的预期,而“很大的轰动”则强调了消息的影响力和公众的强烈反应。
语用学分析
在实际交流中,这句话可能用于评论新闻或社会现象。使用“不出所料”可以表达一种对发展的预见性,而“很大的轰动”则强调了**的公众影响力。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 正如预期,这个消息造成了巨大的反响。
- 这个消息果然引发了广泛的轰动。
文化与*俗
句子中没有明显的文化或*俗元素,但“不出所料”和“很大的轰动”反映了中文表达中对*预期和影响的描述惯。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:As expected, this news caused a great sensation.
- 日文翻译:予想通り、このニュースは大きなセンセーションを引き起こした。
- 德文翻译:Wie erwartet, hat diese Nachricht eine große Sensation ausgelöst.
翻译解读
- 英文:“As expected”对应“不出所料”,“caused a great sensation”对应“引起了很大的轰动”。
- 日文:“予想通り”对应“不出所料”,“大きなセンセーションを引き起こした”对应“引起了很大的轰动”。
- 德文:“Wie erwartet”对应“不出所料”,“hat eine große Sensation ausgelöst”对应“引起了很大的轰动”。
上下文和语境分析
在不同的语言和文化中,“不出所料”和“很大的轰动”都传达了**的预期性和公众影响力。这些表达在不同语言中都有相应的词汇和结构来传达相似的含义。
相关成语
1. 【不出所料】事由变化,在预料之中。形容原先预料的准确。
相关词