最后更新时间:2024-08-19 10:34:55
语法结构分析
句子:“在自然博物馆里,各种生物的标本层出迭见,让人目不暇接。”
- 主语:“各种生物的标本”
- 谓语:“层出迭见”
- 宾语:无明确宾语,但“让人目不暇接”中的“人”可以视为间接宾语。
- 状语:“在自然博物馆里”
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学习
- 在:介词,表示位置或状态。
- 自然博物馆:名词,指展示自然历史和生物多样性的博物馆。
- 各种:形容词,表示多种多样的。
- 生物:名词,指有生命的实体。
- 标本:名词,指被保存下来用于研究或展示的生物样本。
- 层出迭见:成语,形容事物或现象不断出现,多而繁复。
- 让人:动词短语,表示使某人做某事。
- 目不暇接:成语,形容事物太多,眼睛看不过来。
语境理解
- 句子描述了在自然博物馆中,参观者面对大量生物标本时的感受。
- 文化背景:自然博物馆在不同文化中都是重要的教育场所,展示生物多样性和自然历史。
- 社会习俗:参观博物馆是一种普遍的文化活动,受到社会各界的推崇。
语用学分析
- 使用场景:描述参观自然博物馆时的感受。
- 效果:传达了博物馆展品的丰富性和参观者的惊叹感。
- 礼貌用语:无特定礼貌用语,但句子本身传达了对自然和科学的尊重。
书写与表达
- 不同句式:
- “自然博物馆里,生物标本琳琅满目,令人目不暇接。”
- “在自然博物馆,生物标本的多样性令人惊叹,目不暇接。”
文化与习俗
- 文化意义:自然博物馆作为教育和科普的场所,体现了人类对自然界的探索和尊重。
- 相关成语:“琳琅满目”、“眼花缭乱”等,都与“目不暇接”有相似的含义。
英/日/德文翻译
- 英文:In the natural history museum, the specimens of various organisms are so numerous that they overwhelm the viewer.
- 日文:自然博物館では、様々な生物の標本があまりにも多く、見る者を圧倒している。
- 德文:Im Naturkundemuseum sind die Präparate verschiedener Organismen so zahlreich, dass sie den Betrachter überwältigen.
翻译解读
-
重点单词:
- specimens(标本)
- numerous(众多的)
- overwhelm(压倒)
- viewer(观看者)
-
上下文和语境分析:
- 英文翻译保留了原句的意境,强调了标本的数量和参观者的感受。
- 日文和德文翻译也准确传达了原句的意思,使用了相应的词汇来描述标本的数量和参观者的惊叹。
1. 【博物馆】 搜集、保存、陈列和研究人类文明发展的实物以及自然标本的机构。通常分综合博物馆、专门博物馆、科学博物馆、历史博物馆和美术博物馆等类型。
3. 【标本】 枝节和根本~兼治; 保持实物原样或经过加工整理,供学习、研究时参考用的动物、植物、矿物; 指在同一类事物中可以作为代表的事物我觉得苏州园林可以算作我国各地园林的~; 医学上指用来化验或研究的血液、痰液、粪便、组织切片等。
4. 【生物】 自然界中所有具有生长、发育、繁殖等能力的物体。生物能通过新陈代谢作用跟周围环境进行物质交换。动物、植物、真菌、细菌、病毒等都是生物。
5. 【目不暇接】 指东西多,眼睛都看不过来。
6. 【自然】 即自然界”。广义指具有无穷多样性的一切存在物,与宇宙、物质、存在、客观实在等范畴同义,包括人类社会。狭义指与人类社会相区别的物质世界。通常分为非生命系统和生命系统。被人类活动改变了的自然界,通常称为第二自然或人化自然; 天然而非人工的自然铜|自然力|自然风光|自然资源; 自然而然;按事物内部规律发展变化自然免疫|顺其自然|自然消亡|他自然能想出办法来; 自若,不拘束,不呆板动作自然|表情自然|他表演得很自然; 副词。当然你是他父亲,他自然听你的|你去请他,他自然会来; 连词。表示转折我们不能过分强调条件,自然,也不能不讲条件|写文章要注意表达形式,自然,更重要的还是内容。