句子
那个小岛被世人称为世外桃源,因为它的自然风光美不胜收,且与世隔绝。
意思

最后更新时间:2024-08-09 08:48:00

语法结构分析

  1. 主语:“那个小岛”
  2. 谓语:“被世人称为”
  3. 宾语:“世外桃源”
  4. 状语:“因为它的自然风光美不胜收,且与世隔绝”

句子为陈述句,使用了一般现在时的被动语态,表达了一种普遍认可的事实。

词汇学*

  1. 那个小岛:指示代词“那个”+ 名词“小岛”,指示特定的地点。
  2. 被世人称为:被动结构,表示“世外桃源”这一称号是由世人赋予的。
  3. 世外桃源:成语,源自陶渊明的《桃花源记》,比喻理想中的美好地方。
  4. 自然风光:名词短语,指自然界的美景。
  5. 美不胜收:成语,形容景色非常美丽,看不过来。 *. 与世隔绝:成语,形容地方偏僻,与外界隔绝。

语境理解

句子描述了一个小岛因其自然美景和与世隔绝的特性而被赋予“世外桃源”的美誉。这种描述通常出现在旅游宣传、文学作品或对自然美景的赞美中。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于介绍某个地方的独特之处,或者在讨论自然保护、旅游开发等话题时引用。语气的变化可能会影响听者对小岛的印象,如使用赞美语气会增强小岛的吸引力。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “世人将那个小岛誉为世外桃源,因其自然风光美不胜收且与世隔绝。”
  • “那个小岛,因其绝美的自然风光和与世隔绝的状态,被誉为世外桃源。”

文化与*俗

“世外桃源”这一成语蕴含了**传统文化中对理想生活环境的向往,与陶渊明的《桃花源记》中的故事紧密相关。这个成语常用于描述那些远离尘嚣、环境优美的地方。

英/日/德文翻译

英文翻译: "That island is known to the world as a paradise, because its natural scenery is breathtaking and it is isolated from the rest of the world."

日文翻译: 「あの島は世外桃源と世界に知られている、なぜならその自然の風景は見事で、世界から隔絶しているからだ。」

德文翻译: "Diese Insel ist der Welt als eine Oase des Glücks bekannt, weil ihre Naturschönheiten unglaublich sind und sie von der Welt abgeschieden ist."

翻译解读

在翻译过程中,保持了原句的意思和情感色彩,同时考虑了目标语言的表达*惯和文化背景。例如,“世外桃源”在英文中翻译为“paradise”,在日文中翻译为“世外桃源”(直接借用汉字),在德文中翻译为“Oase des Glücks”(幸福的绿洲)。

上下文和语境分析

句子可能在介绍旅游目的地、自然保护区的文章中出现,或者在讨论人与自然关系、追求理想生活等话题时被引用。理解句子的上下文有助于更好地把握其深层含义和文化背景。

相关成语

1. 【与世隔绝】与社会上的人们隔离,断绝来往。形容隐居或人迹不到的极偏僻地方。

2. 【世外桃源】原指与现实社会隔绝、生活安乐的理想境界。后也指环境幽静生活安逸的地方。借指一种空想的脱离现实斗争的美好世界。

3. 【美不胜收】胜:尽。美好的东西很多,一时看不过来。

相关词

1. 【与世隔绝】 与社会上的人们隔离,断绝来往。形容隐居或人迹不到的极偏僻地方。

2. 【世人】 世间的人;一般的人; 指未出家的世俗之人,与"僧侣"相对。

3. 【世外桃源】 原指与现实社会隔绝、生活安乐的理想境界。后也指环境幽静生活安逸的地方。借指一种空想的脱离现实斗争的美好世界。

4. 【因为】 连词。表示原因或理由。

5. 【美不胜收】 胜:尽。美好的东西很多,一时看不过来。