最后更新时间:2024-08-14 21:47:46
语法结构分析
句子:“他们是一支默契十足的乐队,成员之间呼吸相通,演奏出和谐的音乐。”
- 主语:他们
- 谓语:是、呼吸相通、演奏出
- 宾语:一支默契十足的乐队、和谐的音乐
- 定语:默契十足的(修饰“乐队”)
- 状语:之间(修饰“呼吸相通”)
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 默契十足:形容团队成员之间配合非常默契,无须言语即可理解彼此。
- 呼吸相通:比喻成员之间心灵相通,配合无间。
- 和谐的音乐:指音乐演奏得非常协调,给人以美的享受。
语境理解
句子描述了一个乐队成员之间的高度默契和协作,这种默契不仅体现在他们的演奏上,还体现在他们的心灵相通上。这种描述常见于对优秀乐队的赞美,强调团队精神和协作能力。
语用学分析
句子在实际交流中常用于赞美或描述一个团队的高度协作和默契。这种表达方式既表达了赞美,也隐含了对团队精神的肯定。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- 他们的乐队默契十足,成员间呼吸相通,共同演奏出和谐的音乐。
- 这支乐队成员间的默契无与伦比,他们的演奏和谐悦耳。
文化与*俗
句子中的“呼吸相通”是一个比喻,源自**传统文化中对心灵相通的描述。这种表达强调了团队成员之间的深厚联系和无间的合作。
英/日/德文翻译
英文翻译:They are a band with impeccable默契, where the members breathe as one, playing harmonious music.
日文翻译:彼らは非常にピッタリとしたバンドで、メンバーは息を合わせ、調和のとれた音楽を奏でる。
德文翻译:Sie sind eine Band mit ausgezeichneter E默契, deren Mitglieder wie ein einziges Atemzug sind und harmonische Musik spielen.
翻译解读
- 英文:使用了“impeccable默契”来表达“默契十足”,用“breathe as one”来表达“呼吸相通”。
- 日文:使用了“非常にピッタリとした”来表达“默契十足”,用“息を合わせ”来表达“呼吸相通”。
- 德文:使用了“ausgezeichneter E默契”来表达“默契十足”,用“wie ein einziges Atemzug”来表达“呼吸相通”。
上下文和语境分析
句子通常出现在对乐队或团队的高度赞扬的语境中,强调团队成员之间的默契和协作。这种表达方式在文化交流中也很常见,用于描述团队精神和协作能力。
1. 【一支】 犹一条。常指河流或山脉的支派; 各种学派﹑流派或宗族的支派,亦名一支; 一肢。支,肢。
2. 【乐队】 古代泛指奏乐及歌舞的队伍; 今指由演奏不同乐器的若干人所组成的奏乐集体。
3. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
4. 【十足】 成色纯:~的黄金;十分充足:~的理由|神气~|干劲~。
5. 【呼吸相通】 呼气与吸气,朴素贯通。比喻认识一致,利害相关。
6. 【演奏】 用乐器表演:民乐~丨~小提琴。
7. 【音乐】 用有组织的乐音来表达人们思想感情、反映现实生活的一种艺术。它最基本的要素是节奏和旋律。分为声乐和器乐两大门类。
8. 【默契】 双方的意思没有明白说出而彼此有一致的了解:配合~;秘密的条约或口头协定。