句子
他们是一支默契十足的乐队,成员之间呼吸相通,演奏出和谐的音乐。
意思

最后更新时间:2024-08-14 21:47:46

语法结构分析

句子:“他们是一支默契十足的乐队,成员之间呼吸相通,演奏出和谐的音乐。”

  • 主语:他们
  • 谓语:是、呼吸相通、演奏出
  • 宾语:一支默契十足的乐队、和谐的音乐
  • 定语:默契十足的(修饰“乐队”)
  • 状语:之间(修饰“呼吸相通”)

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 默契十足:形容团队成员之间配合非常默契,无须言语即可理解彼此。
  • 呼吸相通:比喻成员之间心灵相通,配合无间。
  • 和谐的音乐:指音乐演奏得非常协调,给人以美的享受。

语境理解

句子描述了一个乐队成员之间的高度默契和协作,这种默契不仅体现在他们的演奏上,还体现在他们的心灵相通上。这种描述常见于对优秀乐队的赞美,强调团队精神和协作能力。

语用学分析

句子在实际交流中常用于赞美或描述一个团队的高度协作和默契。这种表达方式既表达了赞美,也隐含了对团队精神的肯定。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 他们的乐队默契十足,成员间呼吸相通,共同演奏出和谐的音乐。
  • 这支乐队成员间的默契无与伦比,他们的演奏和谐悦耳。

文化与*俗

句子中的“呼吸相通”是一个比喻,源自**传统文化中对心灵相通的描述。这种表达强调了团队成员之间的深厚联系和无间的合作。

英/日/德文翻译

英文翻译:They are a band with impeccable默契, where the members breathe as one, playing harmonious music.

日文翻译:彼らは非常にピッタリとしたバンドで、メンバーは息を合わせ、調和のとれた音楽を奏でる。

德文翻译:Sie sind eine Band mit ausgezeichneter E默契, deren Mitglieder wie ein einziges Atemzug sind und harmonische Musik spielen.

翻译解读

  • 英文:使用了“impeccable默契”来表达“默契十足”,用“breathe as one”来表达“呼吸相通”。
  • 日文:使用了“非常にピッタリとした”来表达“默契十足”,用“息を合わせ”来表达“呼吸相通”。
  • 德文:使用了“ausgezeichneter E默契”来表达“默契十足”,用“wie ein einziges Atemzug”来表达“呼吸相通”。

上下文和语境分析

句子通常出现在对乐队或团队的高度赞扬的语境中,强调团队成员之间的默契和协作。这种表达方式在文化交流中也很常见,用于描述团队精神和协作能力。

相关成语

1. 【呼吸相通】呼气与吸气,朴素贯通。比喻认识一致,利害相关

相关词

1. 【一支】 犹一条。常指河流或山脉的支派; 各种学派﹑流派或宗族的支派,亦名一支; 一肢。支,肢。

2. 【乐队】 古代泛指奏乐及歌舞的队伍; 今指由演奏不同乐器的若干人所组成的奏乐集体。

3. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

4. 【十足】 成色纯:~的黄金;十分充足:~的理由|神气~|干劲~。

5. 【呼吸相通】 呼气与吸气,朴素贯通。比喻认识一致,利害相关

6. 【演奏】 用乐器表演:民乐~丨~小提琴。

7. 【音乐】 用有组织的乐音来表达人们思想感情、反映现实生活的一种艺术。它最基本的要素是节奏和旋律。分为声乐和器乐两大门类。

8. 【默契】 双方的意思没有明白说出而彼此有一致的了解:配合~;秘密的条约或口头协定。