最后更新时间:2024-08-10 23:07:46
语法结构分析
句子“这位律师以俊杰廉悍闻名,他的正义感和专业能力让人钦佩。”是一个复合句,包含两个分句。
-
主语:
- 第一个分句的主语是“这位律师”。
- 第二个分句的主语是“他的正义感和专业能力”。
-
谓语:
- 第一个分句的谓语是“以...闻名”。
- 第二个分句的谓语是“让人钦佩”。
-
宾语:
- 第一个分句没有明确的宾语,但“俊杰廉悍”作为补语,补充说明主语的特点。
- 第二个分句的宾语是“人”,即“让人钦佩”中的“人”。
-
时态:
- 两个分句都是一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
-
语态:
- 两个分句都是主动语态。
*. 句型:
- 两个分句都是陈述句,用来陈述事实或描述状态。
词汇学*
- 这位律师:指特定的某位律师。
- 以俊杰廉悍闻名:形容这位律师以其英俊、杰出、廉洁和勇敢而著名。
- 正义感:对正义的敏感和追求。
- 专业能力:在法律领域的专业技能和知识。
- 让人钦佩:引起他人的尊敬和赞赏。
语境理解
句子描述了一位律师的特质和成就,强调了他的正面形象和受人尊敬的原因。这种描述可能出现在法律相关的报道、个人简介或推荐信中。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于介绍或推荐某位律师,强调其值得信赖和尊敬的特质。这种表达方式通常带有正面评价和推荐的目的。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这位律师因其俊杰廉悍的特质而广为人知,他的正义感和专业能力赢得了人们的尊敬。”
- “他的正义感和专业能力使这位以俊杰廉悍著称的律师备受钦佩。”
文化与*俗
句子中的“俊杰廉悍”可能蕴含了传统文化中对君子品质的赞美,如廉洁、勇敢和杰出。这种表达方式在文化中常见,用于赞扬具有高尚品质和能力的人。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- "This lawyer is renowned for his handsome, outstanding, honest, and brave qualities. His sense of justice and professional abilities are admired by people."
日文翻译:
- "この弁護士は、清廉潔白で勇敢な資質で知られています。彼の正義感と専門能力は人々から尊敬されています。"
德文翻译:
- "Dieser Anwalt ist für seine attraktiven, herausragenden, ehrlichen und mutigen Eigenschaften bekannt. Sein Gerechtigkeitssinn und seine professionellen Fähigkeiten werden von Menschen bewundert."
翻译解读
翻译时,保持原文的意思和语气是关键。英文翻译中使用了“renowned for”来表达“以...闻名”,日文翻译中使用了“知られています”来表达同样的意思,德文翻译中使用了“bekannt”来表达。
上下文和语境分析
句子可能在介绍某位律师的背景或成就时使用,强调其正面形象和受人尊敬的原因。这种描述有助于建立律师的专业形象,并可能影响公众对其的看法和信任度。
1. 【俊杰廉悍】俊秀出众,廉洁不贪,精明强悍。
1. 【专业】 高等学校或中等专业学校根据社会专业分工的需要设立的学业类别。中国高等学型中等专业学校,根据国家建设需要和学校性质设置各种专业。各专业都有独立的教学计划,以实现专业的培养目标和要求。
2. 【俊杰廉悍】 俊秀出众,廉洁不贪,精明强悍。
3. 【律师】 受当事人委托或法院指定,依法协助当事人进行诉讼,出庭辩护,以及处理有关法律事务的专业人员。
4. 【正义感】 追求正义、伸张正义的道德意识和行为。具有无产阶级正义感的人,能坚持真理,同一切邪恶势力和错误行为作斗争,对社会进步起积极作用。是个人道德品质的一种表现。
5. 【能力】 掌握和运用知识技能所需的个性心理特征。一般分为一般能力与特殊能力两类,前者指大多数活动共同需要的能力,如观察力、记忆力、思维力、想像力、注意力等;后者指完成某项活动所需的能力,如绘画能力、音乐能力等。