句子
面对突如其来的家庭危机,他感到力不胜任,急需亲友的支持。
意思

最后更新时间:2024-08-12 22:28:31

语法结构分析

句子:“面对突如其来的家庭危机,他感到力不胜任,急需亲友的支持。”

  • 主语:他
  • 谓语:感到、急需
  • 宾语:力不胜任、亲友的支持
  • 状语:面对突如其来的家庭危机

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 面对:动词,表示遇到或处理某事。
  • 突如其来:成语,形容事情发生得很突然。
  • 家庭危机:名词短语,指家庭中出现的严重问题。
  • 感到:动词,表示有某种感觉或情绪。
  • 力不胜任:成语,形容能力不足以应对某事。
  • 急需:动词,表示迫切需要。
  • 亲友:名词,指亲戚和朋友。
  • 支持:名词,表示帮助或鼓励。

语境分析

句子描述了一个在家庭危机中感到无助的人,他需要亲友的帮助。这种情境在现实生活中很常见,尤其是在面对重大变故时,人们往往会寻求亲近人的支持。

语用学分析

句子在实际交流中表达了求助的意味,语气较为迫切。在社交互动中,表达求助是一种常见的沟通方式,尤其是在感到无助时。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “在家庭危机的冲击下,他感到自己的能力不足以应对,迫切需要亲友的帮助。”
  • “他面对家庭危机时感到力不从心,急需得到亲友的支持。”

文化与*俗

句子中的“家庭危机”和“亲友的支持”反映了东方文化中家庭的重要性和亲友间的互助精神。在东方社会,家庭成员和亲友的支持被视为应对困难的重要资源。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"Faced with an unexpected family cr****, he feels overwhelmed and urgently needs the support of his relatives and friends."
  • 日文翻译:"突然の家族の危機に直面して、彼は力不足を感じ、親族や友人の支援を急いで必要としている。"
  • 德文翻译:"Vor einem plötzlichen Familienkrise fühlt er sich überfordert und benötigt dringend die Unterstützung seiner Verwandten und Freunde."

翻译解读

  • 英文:强调了危机的突然性和他感到的无助,以及对支持的迫切需求。
  • 日文:使用了“直面”和“急いで”等词,传达了危机的紧迫性和他寻求帮助的急切心情。
  • 德文:使用了“plötzlich”和“dringend”等词,表达了危机的突然性和他对支持的迫切需要。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能出现在描述个人经历的文章或对话中,强调了在困难时刻寻求社会支持的重要性。这种描述在心理学和社会学研究中也很常见,用于探讨人们在危机中的应对策略和社会支持的作用。

相关成语

1. 【力不胜任】胜任:能担当得起。能力担当不了。

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【亲友】 亲戚朋友; 亲密的朋友; 亲热友爱。

2. 【力不胜任】 胜任:能担当得起。能力担当不了。

3. 【危机】 亦作"危几"。潜伏的祸害或危险; 严重困难的关头。亦特指经济危机; 危险的机关。用于杀敌﹑猎兽﹑捕鱼等的器具。

4. 【家庭】 以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女和其他共同生活的亲属在内。

5. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。

6. 【支持】 撑住;勉强维持在压力面前,他有点支持不住了|他知道城中粮食不多,最多支持一个月; 支援;赞助互相支持|支持世界人民争取和平的斗争; 照料;应付家中自有兄弟支持,不必挂怀|叫道人支持这些轿夫马夫,上下人等。

7. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。