句子
平地风雷,这个默默无闻的小乐队一夜之间走红。
意思

最后更新时间:2024-08-19 19:13:56

语法结构分析

句子:“平地风雷,这个默默无闻的小乐队一夜之间走红。”

  • 主语:这个默默无闻的小乐队
  • 谓语:走红
  • 状语:一夜之间
  • 插入语:平地风雷

句子采用了一般现在时,表示当前的状态或事实。句型为陈述句,直接陈述了一个事实。

词汇学*

  • 平地风雷:比喻突然发生的重大**或变化。
  • 默默无闻:形容没有名气,不为人知。
  • 小乐队:规模较小的音乐团体。
  • 一夜之间:形容时间极短,突然之间。
  • 走红:指突然变得受欢迎或出名。

语境理解

句子描述了一个小乐队从无名到突然出名的转变。这种转变通常是由于某种特殊的**或作品,使得他们在短时间内获得了广泛的关注和认可。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述某个乐队或艺术家的突然成功。这种表达方式带有一定的惊讶和赞叹的语气,强调了**的突然性和戏剧性。

书写与表达

  • 原句:平地风雷,这个默默无闻的小乐队一夜之间走红。
  • 变体句:这个默默无闻的小乐队,如同平地起风雷,一夜之间声名鹊起。

文化与*俗

  • 平地风雷:这个成语源自传统文化,用来形容突然发生的重大变化,常用于描述出人意料的成功或
  • 一夜之间:这个表达在文化中常用来形容快速的变化或成功,强调时间的短暂和的突然性。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Like a bolt from the blue, this unknown little band has become popular overnight.
  • 日文翻译:まるで空からの雷のように、この無名の小さなバンドが一晩で人気になった。
  • 德文翻译:Wie ein Donner aus heiterem Himmel ist diese unbekannte kleine Band über Nacht populär geworden.

翻译解读

  • 英文:"Like a bolt from the blue" 是一个英文成语,意思与“平地风雷”相似,都表示突然和意外的**。
  • 日文:“まるで空からの雷のように” 直译为“就像从天而降的雷一样”,同样表达了突然和意外的含义。
  • 德文:“Wie ein Donner aus heiterem Himmel” 直译为“就像晴天霹雳一样”,也是形容突然和意外的**。

上下文和语境分析

句子通常用于描述某个乐队或艺术家的突然成功,这种成功往往是由于某种特殊的或作品。在文化娱乐新闻报道中,这种表达方式很常见,用以吸引读者的注意并强调的戏剧性。

相关成语

1. 【平地风雷】犹言平地一声雷。比喻突然发生的重大变动。也比喻名声或地位突然升高。

2. 【默默无闻】无声无息,没人知道。指没有什么名声。

相关词

1. 【平地风雷】 犹言平地一声雷。比喻突然发生的重大变动。也比喻名声或地位突然升高。

2. 【默默无闻】 无声无息,没人知道。指没有什么名声。