最后更新时间:2024-08-21 15:46:33
语法结构分析
- 主语:慈善机构
- 谓语:组织
- 宾语:抚孤恤寡的送温暖活动
- 状语:每年冬天
- 目的状语:确保每个家庭都能度过寒冷的季节
句子时态为一般现在时,表示*惯性或经常性的动作。句型为陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 慈善机构:指专门从事慈善事业的组织,如红十字会、慈善基金会等。
- 抚孤恤寡:指关心和帮助孤儿和寡妇,体现了社会的关爱和责任感。
- 送温暖活动:指在寒冷的季节为需要帮助的人提供物资或精神上的支持。
- 确保:保证,确保某事一定会发生。
语境理解
句子描述了慈善机构在每年冬天都会进行的一项活动,目的是帮助那些需要帮助的家庭度过寒冷的季节。这反映了社会对弱势群体的关怀和支持。
语用学分析
句子在实际交流中传达了一种积极的社会责任感和对弱势群体的关怀。使用这样的句子可以增强社会凝聚力,传递正能量。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “在寒冷的冬季,慈善机构每年都会举办送温暖活动,以确保每个家庭都能温暖过冬。”
- “为了帮助每个家庭度过寒冷的季节,慈善机构每年冬天都会组织抚孤恤寡的活动。”
文化与*俗
句子体现了中华文化中“仁爱”和“互助”的传统美德。在**,冬季送温暖活动是一种常见的慈善行为,体现了社会对弱势群体的关怀。
英/日/德文翻译
英文翻译:Every winter, charitable organizations organize activities to care for orphans and widows, ensuring that every family can get through the cold season.
日文翻译:毎年冬になると、慈善団体は孤児や未亡人を慰める温かみの活動を組織し、すべての家族が寒い季節を乗り越えられるようにします。
德文翻译:Jeden Winter organisieren Wohltätigkeitsorganisationen Aktivitäten zur Unterstützung von Waisen und Witwen, um sicherzustellen, dass jede Familie die kalte Jahreszeit überstehen kann.
翻译解读
在英文翻译中,“charitable organizations”对应“慈善机构”,“organize activities”对应“组织活动”,“care for orphans and widows”对应“抚孤恤寡”,“ensuring that”对应“确保”。
在日文翻译中,“慈善団体”对应“慈善机构”,“孤児や未亡人を慰める”对应“抚孤恤寡”,“温かみの活動”对应“送温暖活动”,“すべての家族が寒い季節を乗り越えられるように”对应“确保每个家庭都能度过寒冷的季节”。
在德文翻译中,“Wohltätigkeitsorganisationen”对应“慈善机构”,“Aktivitäten zur Unterstützung von Waisen und Witwen”对应“抚孤恤寡的活动”,“um sicherzustellen, dass”对应“确保”,“jede Familie die kalte Jahreszeit überstehen kann”对应“每个家庭都能度过寒冷的季节”。
上下文和语境分析
句子在上下文中可能出现在关于社会福利、慈善活动或冬季关怀的报道、文章或演讲中。它强调了社会对弱势群体的支持和关怀,传递了积极的社会价值观。
1. 【抚孤恤寡】孤:孤儿;寡:寡妇。抚育孤儿,照顾寡妇。
1. 【季节】 一年里的某个有特点的时期:~性|农忙~|严寒~。
2. 【家庭】 以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女和其他共同生活的亲属在内。
3. 【寒冷】 冷:气候~|~的季节。
4. 【抚孤恤寡】 孤:孤儿;寡:寡妇。抚育孤儿,照顾寡妇。
5. 【确保】 切实保持或保证。
6. 【组织】 安排、整顿使成系统重新组织|组织起来; 编制成的集体群众组织|学生组织; 系统;配合关系组织松散|组织庞大; 在多细胞生物体内,由一群形态和机能相同的细胞,加上细胞间质组成的基本结构。生物体的进化程度越高,组织分化就越明显。种子植物有分生组织和永久组织;高等动物有上皮组织、结缔组织、肌肉组织和神经组织; 织物的结构形式平纹组织|斜纹组织。