句子
阅读那本引人入胜的小说,他心荡神迷,忘记了时间的流逝。
意思

最后更新时间:2024-08-20 13:05:22

语法结构分析

句子:“[阅读那本引人入胜的小说,他心荡神迷,忘记了时间的流逝。]”

  • 主语:他
  • 谓语:心荡神迷,忘记了
  • 宾语:时间的流逝
  • 状语:阅读那本引人入胜的小说

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 阅读:动词,表示通过眼睛接收信息。
  • 那本:指示代词,指代特定的一本书。
  • 引人入胜:形容词短语,形容某物非常吸引人。
  • 小说:名词,一种文学体裁。
  • 心荡神迷:成语,形容心情激动,精神恍惚。
  • 忘记:动词,表示不记得。
  • 时间:名词,表示一段持续的期间。
  • 流逝:动词,表示时间逐渐过去。

语境分析

句子描述了一个人在阅读一本非常吸引人的小说时,完全沉浸其中,以至于忘记了时间的流逝。这种情境常见于文学作品或个人经历中,强调了阅读的沉浸感和忘我状态。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述某人沉浸在阅读中的状态,或者用于比喻某人对某事的极度专注。语气的变化可能影响句子的情感色彩,如强调“忘记了时间的流逝”可能带有赞赏或羡慕的意味。

书写与表达

  • 不同句式表达
    • 他完全沉浸在那本引人入胜的小说中,以至于忘记了时间的流逝。
    • 那本小说如此吸引人,让他心荡神迷,忘记了时间的流逝。

文化与*俗

句子中的“心荡神迷”是一个成语,源自传统文化,形容人的心情非常激动,精神恍惚。这种表达方式在文学和日常交流中常见,反映了文化中对情感和精神状态的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:While reading that captivating novel, he was so engrossed that he lost track of time.
  • 日文翻译:あの魅力的な小説を読んでいるうちに、彼は心を奪われ、時間の経過を忘れてしまった。
  • 德文翻译:Während er dieses fesselnde Roman las, war er so verzaubert, dass er die Zeit vergaß.

翻译解读

  • 英文:强调了“captivating”(吸引人的)和“lost track of time”(忘记了时间),传达了沉浸和忘我的状态。
  • 日文:使用了“魅力的な”(吸引人的)和“時間の経過を忘れてしまった”(忘记了时间的流逝),表达了同样的沉浸感。
  • 德文:使用了“fesselnde”(吸引人的)和“die Zeit vergaß”(忘记了时间),传达了沉浸和忘我的状态。

上下文和语境分析

句子可能在描述一个人在阅读时的状态,或者用于比喻某人对某事的极度专注。在文学作品中,这种描述常用于强调主人公的情感深度和沉浸感,而在日常交流中,可能用于表达对某人专注程度的赞赏。

相关成语

1. 【引人入胜】胜:胜境。引人进入佳境。现多用来指风景或文艺作品特别吸引人。

2. 【心荡神迷】荡:摇动。形容心神不定,难以自持。

相关词

1. 【引人入胜】 胜:胜境。引人进入佳境。现多用来指风景或文艺作品特别吸引人。

2. 【心荡神迷】 荡:摇动。形容心神不定,难以自持。

3. 【忘记】 经历的事物不再存留在记忆中;不记得:我们不会~,今天的胜利是经过艰苦的斗争得来的;应该做的或原来准备做的事情因为疏忽而没有做;没有记住:~带笔记本。

4. 【时间】 物质动动中的一种存在方式,由过去、现在、将来构成的连绵不断的系统。是物质的运动、变化的持续性、顺序性的表现;有起点和终点的一段时间:地球自转一周的~是二十四小时|盖这么一所房子要多少~?;时间里的某一点:现在的~是三点十五分。

5. 【流逝】 像流水一样迅速消逝时光~ㄧ岁月~。

6. 【阅读】 看(书﹑报﹑文件等),并领会其内容。