句子
在那个动荡的年代,许多人被迫离开家园,旷邈无家,生活十分艰难。
意思

最后更新时间:2024-08-23 14:01:57

语法结构分析

句子:“在那个动荡的年代,许多人被迫离开家园,旷邈无家,生活十分艰难。”

  • 主语:许多人

  • 谓语:被迫离开、旷邈无家、生活

  • 宾语:家园

  • 时态:一般过去时(表示过去发生的事情)

  • 语态:被动语态(“被迫离开”)

  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 动荡的年代:指社会或政治不稳定、经常发生冲突的时期。
  • 被迫:不得不,非自愿地。
  • 家园:指人们居住的地方,常带有情感色彩。
  • 旷邈无家:形容人无家可归,四处流浪。
  • 艰难:困难重重,不易克服。

语境理解

  • 特定情境:这句话描述了一个历史时期,人们因为社会动荡而失去家园,生活陷入困境。
  • 文化背景:可能涉及战争、政治变革等导致大量人口流离失所的历史**。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可能出现在历史书籍、新闻报道、社会评论等文本中。
  • 隐含意义:强调了动荡时期人们的苦难和无助。

书写与表达

  • 不同句式
    • 在那个动荡的年代,许多人不得不离开他们的家园,四处流浪,生活异常艰难。
    • 动荡的年代迫使许多人离开家园,无家可归,生活陷入困境。

文化与*俗

  • 文化意义:“家园”在**文化中常带有深厚的情感和归属感,失去家园意味着失去安全感和归属感。
  • 历史背景:可能涉及**历史上的战乱时期,如抗日战争、内战等。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In that turbulent era, many people were forced to leave their homes, wandering aimlessly, and living in great hardship.
  • 日文翻译:その激動の時代に、多くの人々は家を追われ、さまよいながら、非常に困難な生活を強いられた。
  • 德文翻译:In dieser unruhigen Ära wurden viele Menschen gezwungen, ihre Heimat zu verlassen, umherirrend und in großer Not lebend.

翻译解读

  • 重点单词
    • turbulent (英) / 激動の (日) / unruhige (德):动荡的
    • forced (英) / 追われ (日) / gezwungen (德):被迫
    • homes (英) / (日) / Heimat (德):家园
    • wandering aimlessly (英) / さまよいながら (日) / umherirrend (德):旷邈无家
    • great hardship (英) / 非常に困難な (日) / großer Not (德):艰难

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在描述历史**或社会问题的文章中,强调了动荡时期人们的苦难。
  • 语境:读者需要了解动荡年代的背景,才能更好地理解这句话的含义和情感色彩。
相关成语

1. 【旷邈无家】旷:空阔;邈:遥远。远离故土,没有妻室。

相关词

1. 【动荡】 波浪起伏湖水~; 比喻局势、情况不稳定;不平静社会~ㄧ~不安ㄧ~的年代。

2. 【十分】 很:~满意|~过意不去

3. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

4. 【旷邈无家】 旷:空阔;邈:遥远。远离故土,没有妻室。

5. 【生活】 指人或生物的各种活动文化生活|政治生活|蟋蟀的生活; 进行各种活动我们生活在一个开辟人类新历史的光辉时代; 活着;保存生命民非水火不生活; 生计;衣、食、住、行等方面的情况生活水平不断提高; 方言。活儿做生活|这生活做得灵巧。

6. 【艰难】 困难行动~ㄧ生活~ㄧ不畏~险阻。