句子
在那个动荡的年代,许多人被迫离开家园,旷邈无家,生活十分艰难。
意思
最后更新时间:2024-08-23 14:01:57
语法结构分析
句子:“在那个动荡的年代,许多人被迫离开家园,旷邈无家,生活十分艰难。”
-
主语:许多人
-
谓语:被迫离开、旷邈无家、生活
-
宾语:家园
-
时态:一般过去时(表示过去发生的事情)
-
语态:被动语态(“被迫离开”)
-
句型:陈述句
词汇学*
- 动荡的年代:指社会或政治不稳定、经常发生冲突的时期。
- 被迫:不得不,非自愿地。
- 家园:指人们居住的地方,常带有情感色彩。
- 旷邈无家:形容人无家可归,四处流浪。
- 艰难:困难重重,不易克服。
语境理解
- 特定情境:这句话描述了一个历史时期,人们因为社会动荡而失去家园,生活陷入困境。
- 文化背景:可能涉及战争、政治变革等导致大量人口流离失所的历史**。
语用学分析
- 使用场景:这句话可能出现在历史书籍、新闻报道、社会评论等文本中。
- 隐含意义:强调了动荡时期人们的苦难和无助。
书写与表达
- 不同句式:
- 在那个动荡的年代,许多人不得不离开他们的家园,四处流浪,生活异常艰难。
- 动荡的年代迫使许多人离开家园,无家可归,生活陷入困境。
文化与*俗
- 文化意义:“家园”在**文化中常带有深厚的情感和归属感,失去家园意味着失去安全感和归属感。
- 历史背景:可能涉及**历史上的战乱时期,如抗日战争、内战等。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In that turbulent era, many people were forced to leave their homes, wandering aimlessly, and living in great hardship.
- 日文翻译:その激動の時代に、多くの人々は家を追われ、さまよいながら、非常に困難な生活を強いられた。
- 德文翻译:In dieser unruhigen Ära wurden viele Menschen gezwungen, ihre Heimat zu verlassen, umherirrend und in großer Not lebend.
翻译解读
- 重点单词:
- turbulent (英) / 激動の (日) / unruhige (德):动荡的
- forced (英) / 追われ (日) / gezwungen (德):被迫
- homes (英) / 家 (日) / Heimat (德):家园
- wandering aimlessly (英) / さまよいながら (日) / umherirrend (德):旷邈无家
- great hardship (英) / 非常に困難な (日) / großer Not (德):艰难
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在描述历史**或社会问题的文章中,强调了动荡时期人们的苦难。
- 语境:读者需要了解动荡年代的背景,才能更好地理解这句话的含义和情感色彩。
相关成语
1. 【旷邈无家】旷:空阔;邈:遥远。远离故土,没有妻室。
相关词
1. 【动荡】 波浪起伏湖水~; 比喻局势、情况不稳定;不平静社会~ㄧ~不安ㄧ~的年代。
3. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。
4. 【旷邈无家】 旷:空阔;邈:遥远。远离故土,没有妻室。
5. 【生活】 指人或生物的各种活动文化生活|政治生活|蟋蟀的生活; 进行各种活动我们生活在一个开辟人类新历史的光辉时代; 活着;保存生命民非水火不生活; 生计;衣、食、住、行等方面的情况生活水平不断提高; 方言。活儿做生活|这生活做得灵巧。
6. 【艰难】 困难行动~ㄧ生活~ㄧ不畏~险阻。