句子
面对困难,他选择了摧志屈道,放弃了原本的理想。
意思

最后更新时间:2024-08-22 08:59:08

语法结构分析

句子:“面对困难,他选择了摧志屈道,放弃了原本的理想。”

  • 主语:他
  • 谓语:选择了、放弃了
  • 宾语:摧志屈道、原本的理想
  • 状语:面对困难

这个句子是一个复合句,包含两个并列的谓语动词“选择了”和“放弃了”,分别带有一个宾语。句子的时态是过去时,语态是主动语态,句型是陈述句。

词汇分析

  • 面对困难:表示在遇到挑战或问题时的态度。
  • 选择了:表示做出决定。
  • 摧志屈道:意味着放弃自己的原则和信念,屈服于压力。
  • 放弃了:表示停止持有或追求某事物。
  • 原本的理想:指最初设定的目标或愿望。

语境分析

这个句子描述了一个人在面对困难时,选择放弃自己的原则和最初的理想。这种选择可能是在压力或困境下做出的妥协,反映了个人价值观和信念的转变。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可能用来表达对某人行为的批评或遗憾。它隐含了对坚持原则和理想的重要性的强调,以及对放弃这些原则的负面评价。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 在困境面前,他屈服了,放弃了他的初衷。
  • 他面对挑战时,选择了妥协,背离了他的理想。

文化与*俗

句子中的“摧志屈道”是一个成语,意味着在压力下放弃自己的原则和信念。这个成语反映了**文化中对坚持原则和信念的重视,以及对在困难面前妥协的负面看法。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Faced with difficulties, he chose to compromise his principles and gave up his original ideals.
  • 日文翻译:困難に直面して、彼は自分の原則を妥協し、もともとの理想を放棄した。
  • 德文翻译:Konfrontiert mit Schwierigkeiten, entschied er sich, seine Prinzipien zu kompromittieren und seine ursprünglichen Ideale aufzugeben.

翻译解读

  • 英文:强调了“compromise”和“give up”,突出了放弃和妥协的概念。
  • 日文:使用了“妥協”和“放棄”,与中文意思相近,保留了原句的情感色彩。
  • 德文:使用了“kompromittieren”和“aufg
相关成语

1. 【摧志屈道】摧:摧折,放弃;道:道德。抛弃理想追求,失去道义节操。形容身处逆境,不能守操如一。

相关词

1. 【原本】 事物之所由起;根源; 追溯事物的由来; 本来;原来; 第一次写成或刻成的书本; 翻译所根据的原书。

2. 【困难】 事情复杂,阻碍多:这件事做起来很~;穷困,不好过:生活~;工作、生活中遇到的不易解决的问题或障碍:克服~。

3. 【摧志屈道】 摧:摧折,放弃;道:道德。抛弃理想追求,失去道义节操。形容身处逆境,不能守操如一。

4. 【放弃】 丢掉(原有的权利、主张、意见等)~阵地ㄧ工作离不开,他只好~了这次进修的机会。

5. 【理想】 对未来事物的想象或希望(多指有根据的、合理的,跟空想、幻想不同):我的~是当一名医生;符合希望的;使人满意的:这件事办得很~|这个办法还不够~,需要再改进。

6. 【选择】 挑选;选取; 指拣选吉利日子。