句子
那个警察威福由己,对待犯人非常严厉。
意思

最后更新时间:2024-08-16 08:44:16

语法结构分析

句子:“那个警察威福由己,对待犯人非常严厉。”

  • 主语:“那个警察”
  • 谓语:“威福由己”和“对待犯人非常严厉”
  • 宾语:“犯人”

这个句子是一个陈述句,描述了一个警察的行为和态度。时态是现在时,表示当前的状态或*惯性行为。

词汇分析

  • 那个警察:特指某一个警察。
  • 威福由己:字面意思是“权威和福祉都由自己掌控”,这里指警察自行决定如何行使权力。
  • 对待:处理或对待某人或某事的方式。
  • 犯人:被法律判定有罪的人。
  • 非常严厉:极其严格或苛刻。

语境分析

这个句子描述了一个警察在执行职责时的态度和行为。在特定的情境中,这种描述可能暗示了对警察权力的批评或担忧,特别是在对待犯人方面过于严厉。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可能用于批评或讨论警察的行为。它可能隐含了对警察权力滥用的担忧,或者是对警察职业道德的质疑。语气的变化可能会影响听众对句子的理解,例如,如果语气带有讽刺,可能意味着更强烈的批评。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “那个警察自行决定如何行使权力,对犯人极其严格。”
  • “犯人在那个警察的手中受到了非常严厉的对待。”

文化与*俗

在**文化中,警察通常被视为维护社会秩序和法律的象征。然而,这个句子可能反映了公众对警察权力可能被滥用的一定程度的担忧。

英/日/德文翻译

  • 英文:"That police officer wields his authority as he sees fit, treating prisoners very harshly."
  • 日文:"その警察官は自分の思うがままに権力を振るい、囚人を非常に厳しく扱っている。"
  • 德文:"Dieser Polizist führt seine Autorität nach eigenem Gutdünken aus und behandelt Gefangene sehr hart."

翻译解读

在翻译中,“威福由己”被翻译为“wields his authority as he sees fit”(英文),“自分の思うがままに権力を振るい”(日文),和“führt seine Autorität nach eigenem Gutdünken aus”(德文),这些翻译都准确地传达了原句中警察自行决定如何行使权力的意思。

上下文和语境分析

在上下文中,这个句子可能出现在讨论警察行为、法律执行或人权问题的文章或对话中。它可能用于批评警察的行为,或者作为讨论警察权力界限和职业道德的起点。

相关成语

1. 【威福由己】威福:指赏罚。赏罚由己。指擅作威福

相关词

1. 【严厉】 严肃而厉害:~打击|态度~|措辞~。

2. 【威福由己】 威福:指赏罚。赏罚由己。指擅作威福

3. 【对待】 以某种态度或行为加之于人或事物:~朋友要真诚|要正确~批评;处于相对的情况:高山与平地~,不见高山,哪见平地?|工作和休息是互相~的,保证充分的休息,正是为了更好地工作。

4. 【犯人】 触犯刑律而被法院依法判处刑罚、正在服刑的人。

5. 【警察】 武装性质的维护社会秩序的国家公职人员。按其任务不同可分为治安、交通、刑事、司法、边防、消防、户籍等警种。

6. 【非常】 异乎寻常的;特殊的~时期ㄧ~会议; 十分;极~光荣ㄧ~高兴 ㄧ~努力ㄧ他~会说话。