句子
他的债务如山似海,压得他喘不过气来。
意思
最后更新时间:2024-08-16 05:15:08
-
语法结构分析:
- 主语:他的债务
- 谓语:压得
- 宾语:他
- 补语:喘不过气来
- 句型:陈述句
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
-
**词汇学***:
- 他的债务:指某人所欠的债务,这里用“如山似海”来形容债务的巨大和沉重。
- 如山似海:形容数量极大,无法估量。
- 压得:表示压力非常大,使人难以承受。
- 喘不过气来:比喻压力大到让人感到窒息,无法呼吸。
-
语境理解:
- 这个句子描述了一个人因为债务过多而感到巨大的压力,这种压力大到让他感到无法承受,几乎到了窒息的程度。
- 在社会经济背景下,债务问题是一个普遍关注的话题,这个句子反映了债务问题对个人生活的影响。
-
语用学研究:
- 这个句子在实际交流中可以用来说明某人因为债务问题而承受的巨大压力,表达同情或警示。
- 语气的变化可以影响句子的情感色彩,如加重语气可以强调债务的沉重和个人的困境。
-
书写与表达:
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“他的债务沉重如山,让他几乎无法呼吸。”或“债务如海,淹没了他,使他喘不过气。”
*. *文化与俗**:
- “如山似海”是一个常用的成语,用来形容数量极大,无法估量。
- 在**文化中,债务问题常常被视为一个严重的生活负担,这个句子反映了这种文化观念。
-
英/日/德文翻译:
-
英文翻译:His debts are like mountains and seas, pressing him so hard that he can hardly breathe.
-
日文翻译:彼の借金は山のようで海のようで、息をするのもつらいほど圧迫している。
-
德文翻译:Seine Schulden sind wie Berge und Meere, drücken ihn so stark, dass er kaum atmen kann.
-
重点单词:
- 债务:debts / 借金 (しゃっきん) / Schulden
- 如山似海:like mountains and seas / 山のようで海のようで (やまのようでうみのようで) / wie Berge und Meere
- 压得:pressing / 圧迫している (あっぱくしている) / drücken
- 喘不过气来:can hardly breathe / 息をするのもつらい (いきをするのもつらい) / kaum atmen
-
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的比喻和情感色彩,用“like mountains and seas”来形象地描述债务的巨大。
- 日文翻译使用了“山のようで海のようで”来传达同样的比喻,同时用“息をするのもつらい”来表达无法呼吸的困境。
- 德文翻译用“wie Berge und Meere”来描述债务的巨大,用“kaum atmen”来表达无法呼吸的困境。
-
上下文和语境分析:
- 这个句子在描述个人财务困境时非常有用,可以用来警示人们注意债务管理,也可以用来表达对处于类似困境的人的同情。
-
相关成语
1. 【如山似海】人多的象山和海一样。形容人聚集得非常多。
相关词