句子
在那个艰苦的岁月里,他们同患难,共生死,共同面对一切挑战。
意思

最后更新时间:2024-08-14 15:52:21

语法结构分析

句子:“在那个艰苦的岁月里,他们同患难,共生死,共同面对一切挑战。”

  • 主语:他们
  • 谓语:同患难,共生死,共同面对
  • 宾语:一切挑战
  • 状语:在那个艰苦的岁月里

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 艰苦的岁月里:形容词“艰苦”修饰名词“岁月”,表示困难和挑战的时期。
  • 同患难,共生死:这两个短语表示共同经历困难和危险,强调团结和牺牲精神。
  • 共同面对:表示大家一起应对,共同承担。
  • 一切挑战:泛指所有的困难和问题。

语境分析

句子描述了一个困难时期,人们团结一致,共同面对挑战。这种表达常见于战争、灾难或其他重大危机的背景下,强调集体的力量和团结的重要性。

语用学分析

这句话在实际交流中常用于表达对团结和牺牲精神的赞扬。它可以用在演讲、文章或日常对话中,传达一种积极向上的情感和价值观。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 在那段艰难的时光中,他们携手共渡难关,共同迎接每一个挑战。
  • 他们不仅共患难,还共生死,齐心协力应对所有的困难。

文化与*俗

这句话体现了中华文化中强调的“患难与共”和“生死与共”的价值观。这种表达在**历史和文化中非常常见,尤其是在描述战争或重大灾难时。

英/日/德文翻译

  • 英文:In those hard times, they shared hardships and faced death together, confronting all challenges as one.
  • 日文:その苦難の時代に、彼らは共に困難に立ち向かい、生死を共にし、すべての挑戦に共に立ち向かった。
  • 德文:In jenen harten Zeiten teilten sie die Not und standen gemeinsam dem Tod gegenüber, um alle Herausforderungen gemeinsam zu meistern.

翻译解读

  • 英文:强调了在困难时期人们的团结和共同面对挑战的决心。
  • 日文:使用了“共に”来强调共同行动和团结一致。
  • 德文:使用了“gemeinsam”来强调共同性和团结。

上下文和语境分析

这句话通常出现在描述历史**、战争或重大灾难的背景下,强调人们在困难时期的团结和牺牲精神。这种表达在各种文化和语言中都有类似的表达,强调集体的力量和共同面对挑战的重要性。

相关词

1. 【一切】 权宜;临时; 副词。一概;一律; 全部,所有; 泛指全部事物; 一般的;普通的。

2. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

3. 【患难】 困难和危险的处境同甘苦,共~ㄧ~之交(共过患难的朋友)。

4. 【挑战】 激使敌方出战; 谓首开衅端; 鼓动对方与自己竞赛。

5. 【艰苦】 艰难困苦~奋斗 ㄧ环境~ㄧ~的岁月 ㄧ~的工作。