句子
他一钱如命,家里的电器坏了也舍不得换新的。
意思
最后更新时间:2024-08-07 22:21:53
语法结构分析
句子:“他一钱如命,家里的电器坏了也舍不得换新的。”
- 主语:他
- 谓语:一钱如命
- 宾语:无明确宾语,但“家里的电器坏了也舍不得换新的”可以视为谓语的补充说明。
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 他:代词,指代某个男性。
- 一钱如命:成语,形容非常吝啬,把钱看得比生命还重要。
- 家里的:形容词短语,指属于家中的。
- 电器:名词,指电子设备。
- 坏了:动词短语,表示损坏。
- 舍不得:动词短语,表示不愿意放弃或花费。
- 换新的:动词短语,表示更换成新的。
语境分析
- 特定情境:这个句子描述了一个非常吝啬的人,即使家中的电器损坏了,也不愿意花钱更换新的。
- 文化背景:在**文化中,“一钱如命”这个成语常用来形容极度吝啬的人。
语用学分析
- 使用场景:这个句子可能在日常对话中用来形容某人的吝啬行为。
- 礼貌用语:这个句子可能带有一定的讽刺或批评意味,因此在实际交流中需要注意语气和场合。
书写与表达
- 不同句式:
- 他非常吝啬,即使家里的电器坏了也不愿意更换新的。
- 他对钱非常看重,家里的电器坏了也舍不得花钱换新的。
文化与*俗
- 文化意义:“一钱如命”这个成语反映了**文化中对吝啬行为的负面评价。
- 相关成语:“守财奴”、“铁公鸡”等成语也常用来形容吝啬的人。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:He is as miserly as if money were his life, and even when the appliances at home break down, he is reluctant to replace them with new ones.
- 日文翻译:彼はお金を命のように大切にしており、家の電化製品が壊れても新しいものに交換するのを惜しんでいる。
- 德文翻译:Er ist so geizig, als ob Geld sein Leben wäre, und selbst wenn die Geräte zu Hause kaputt gehen, ist er unwillig, sie durch neue zu ersetzen.
翻译解读
- 重点单词:
- miserly (英) / geizig (德) / けち (日):吝啬的
- appliances (英) / Geräte (德) / 電化製品 (日):电器
- reluctant (英) / unwillig (德) / 惜しむ (日):不愿意的
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子可能在描述一个人的性格特点或行为*惯时使用。
- 语境:在讨论个人财务管理或消费*惯时,这个句子可以作为一个例子来说明极端的吝啬行为。
相关成语
1. 【一钱如命】把一文钱看得象性命那样重。比喻极端吝啬。
相关词