句子
他一钱如命,家里的电器坏了也舍不得换新的。
意思

最后更新时间:2024-08-07 22:21:53

语法结构分析

句子:“他一钱如命,家里的电器坏了也舍不得换新的。”

  • 主语:他
  • 谓语:一钱如命
  • 宾语:无明确宾语,但“家里的电器坏了也舍不得换新的”可以视为谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • :代词,指代某个男性。
  • 一钱如命:成语,形容非常吝啬,把钱看得比生命还重要。
  • 家里的:形容词短语,指属于家中的。
  • 电器:名词,指电子设备。
  • 坏了:动词短语,表示损坏。
  • 舍不得:动词短语,表示不愿意放弃或花费。
  • 换新的:动词短语,表示更换成新的。

语境分析

  • 特定情境:这个句子描述了一个非常吝啬的人,即使家中的电器损坏了,也不愿意花钱更换新的。
  • 文化背景:在**文化中,“一钱如命”这个成语常用来形容极度吝啬的人。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子可能在日常对话中用来形容某人的吝啬行为。
  • 礼貌用语:这个句子可能带有一定的讽刺或批评意味,因此在实际交流中需要注意语气和场合。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他非常吝啬,即使家里的电器坏了也不愿意更换新的。
    • 他对钱非常看重,家里的电器坏了也舍不得花钱换新的。

文化与*俗

  • 文化意义:“一钱如命”这个成语反映了**文化中对吝啬行为的负面评价。
  • 相关成语:“守财奴”、“铁公鸡”等成语也常用来形容吝啬的人。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He is as miserly as if money were his life, and even when the appliances at home break down, he is reluctant to replace them with new ones.
  • 日文翻译:彼はお金を命のように大切にしており、家の電化製品が壊れても新しいものに交換するのを惜しんでいる。
  • 德文翻译:Er ist so geizig, als ob Geld sein Leben wäre, und selbst wenn die Geräte zu Hause kaputt gehen, ist er unwillig, sie durch neue zu ersetzen.

翻译解读

  • 重点单词
    • miserly (英) / geizig (德) / けち (日):吝啬的
    • appliances (英) / Geräte (德) / 電化製品 (日):电器
    • reluctant (英) / unwillig (德) / 惜しむ (日):不愿意的

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能在描述一个人的性格特点或行为*惯时使用。
  • 语境:在讨论个人财务管理或消费*惯时,这个句子可以作为一个例子来说明极端的吝啬行为。
相关成语

1. 【一钱如命】把一文钱看得象性命那样重。比喻极端吝啬。

相关词

1. 【一钱如命】 把一文钱看得象性命那样重。比喻极端吝啬。

2. 【电器】 电路上的负载以及用来控制、调节或保护电路、电机等的设备,如扬声器、开关、变阻器、熔断器等;指家用电器,如电视机、录音机、电冰箱、洗衣机、空调等。

3. 【舍不得】 很爱惜,不忍放弃﹑离开﹑或不愿意使用﹑处置。