最后更新时间:2024-08-10 21:03:56
1. 语法结构分析
句子:“他为了追求利益不择手段,结果作法自毙,失去了所有人的信任。”
- 主语:他
- 谓语:追求、作法自毙、失去
- 宾语:利益、所有人的信任
- 状语:为了、不择手段、结果
时态:一般现在时,表示一种普遍或当前的状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 他:代词,指代某个人。
- 为了:介词,表示目的。
- 追求:动词,表示努力获取或达到。
- 利益:名词,指好处或利润。
- 不择手段:成语,表示为了达到目的不顾一切手段。
- 结果:连词,表示因果关系。
- 作法自毙:成语,比喻自作自受,自食其果。
- 失去:动词,表示不再拥有。
- 所有人:名词,指所有的人。
- 信任:名词,指对某人的信赖和信心。
3. 语境理解
这个句子描述了一个人为了追求个人利益而不顾一切手段,最终导致自己失去他人的信任。这种行为在社会中通常被视为不道德或自私的,因此在特定的社会文化背景下,这个句子传达了一种道德批判的意味。
4. 语用学研究
在实际交流中,这个句子可以用作警告或批评某人过于追求个人利益而忽视道德和他人感受的情况。它隐含了对这种行为的否定评价,语气可能是严肃或批评性的。
5. 书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 由于他不择手段地追求利益,最终自食其果,失去了大家的信任。
- 他的不择手段追求利益的行为,导致他失去了所有人的信任。
. 文化与俗
句子中的“不择手段”和“作法自毙”都是中文成语,反映了中华文化中对道德和行为准则的重视。这些成语在日常交流中常用来批评那些为了个人利益而违背道德的人。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:He resorted to any means to pursue profit, only to fall into his own trap and lose the trust of everyone.
日文翻译:彼は利益を追求するために手段を選ばなかったが、結果として自分のしたことの報いを受け、皆の信頼を失った。
德文翻译:Er hatte keine Skrupel, um Profit zu erzielen, und ist schließlich in seine eigenen Fallen getappt und hat das Vertrauen aller verloren.
重点单词:
- resort to:求助于,诉诸于
- any means:任何手段
- fall into his own trap:陷入自己的陷阱
- lose the trust:失去信任
翻译解读:这些翻译都准确地传达了原句的意思,即某人为了追求利益不择手段,最终自食其果,失去了他人的信任。
1. 【不择手段】 择:选择。指为了达到目的,什么手段都使得出来。
2. 【作法自毙】 自己立法反而使自己受害。泛指自做自受。
3. 【信任】 相信并加以任用; 谓相信; 任随,听凭。
4. 【利益】 好处物质~ㄧ个人~服从集体~。
5. 【失去】 消失;失掉。
6. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。
7. 【追求】 竭力寻找或探索追求真理|追求名利地位|他一生都在追求着光明; 特指向异性求爱他狂热地追求这位姑娘; 长篇小说。茅盾作。1928年发表。大革命失败后,章秋柳、史循、张曼青、王仲昭等几个青年知识分子愤世嫉俗,又悲观失望。有的虽不甘沉沦,想有所追求,但在社会的压迫下终遭失败,不能幸免消沉和堕落的命运。