句子
长江,被誉为天堑,自古以来就是军事和交通的重要通道。
意思

最后更新时间:2024-08-15 22:22:26

语法结构分析

句子:“[长江,被誉为天堑,自古以来就是军事和交通的重要通道。]”

  • 主语:长江
  • 谓语:被誉为、就是
  • 宾语:天堑、军事和交通的重要通道
  • 时态:一般现在时
  • 语态:被动语态(被誉为)
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 长江:**的主要河流,具有重要的地理和历史意义。
  • 被誉为:被普遍认为是,被赋予某种称号或地位。
  • 天堑:天然的屏障,难以逾越的障碍。
  • 自古以来:从很久以前开始。
  • 军事:与战争和军队相关的事务。
  • 交通:人员和货物的流动。
  • 重要通道:关键的路径或途径。

语境理解

  • 句子强调了长江在历史上的重要性,尤其是在军事和交通方面。
  • 文化背景:在**文化中,长江被视为母亲河,具有深厚的文化意义。
  • 社会*俗:长江沿岸的城市和地区有着丰富的历史和文化遗产。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可能出现在历史、地理或军事相关的文本中。
  • 礼貌用语:无特定礼貌用语,但使用了“被誉为”这样的正式表达。
  • 隐含意义:长江的重要性不仅体现在地理上,还体现在文化和历史上。

书写与表达

  • 不同句式:
    • 长江自古以来就被誉为天堑,是军事和交通的重要通道。
    • 作为军事和交通的重要通道,长江自古以来就被赋予了天堑的称号。

文化与*俗

  • 文化意义:长江在**文化中象征着生命力和连续性。
  • 成语、典故:“长江后浪推前浪”比喻新一代超越旧一代。
  • 历史背景:长江在历史上多次成为军事冲突的关键地点。

英/日/德文翻译

  • 英文:The Yangtze River, known as a natural barrier, has been a crucial route for military and transportation since ancient times.
  • 日文:長江は、天然の障壁として知られ、古来より軍事と交通の重要なルートであった。
  • 德文:Der Yangtze-Fluss, als natürliche Barriere betrachtet, war seit alters her ein wichtiger Weg für Militär und Verkehr.

翻译解读

  • 重点单词

    • Yangtze River (长江)
    • natural barrier (天然屏障)
    • crucial route (重要通道)
    • since ancient times (自古以来)
  • 上下文和语境分析

    • 在不同语言中,长江的重要性和历史地位被一致强调。
    • 翻译时保持了原文的语气和意义,确保了跨文化的准确传达。
相关词

1. 【交通】 往来通达:阡陌~;原是各种运输和邮电事业的统称,现仅指运输事业;抗日战争和解放战争时期指通信和联络工作;指交通员;结交;勾结:~权贵|~官府。

2. 【军事】 与军队或战争有关的事情~工作ㄧ~行动ㄧ~基地ㄧ~科学。

3. 【天堑】 天然形成的隔断交通的大沟,比喻地势险要,不易通过长江天堑|天堑变通途。

4. 【通道】 传输信息的数据通路; 计算机系统中传送信息和数据的装置。主要有主存储器读写通道和输入、输出通道。能接收中央处理机的命令,独立执行通道程序,协助中央处理机控制与管理外部设备; 来往的路或供上下的楼梯。

5. 【重要】 指重镇﹑要地; 谓重大而主要。