句子
长江,被誉为天堑,自古以来就是军事和交通的重要通道。
意思
最后更新时间:2024-08-15 22:22:26
语法结构分析
句子:“[长江,被誉为天堑,自古以来就是军事和交通的重要通道。]”
- 主语:长江
- 谓语:被誉为、就是
- 宾语:天堑、军事和交通的重要通道
- 时态:一般现在时
- 语态:被动语态(被誉为)
- 句型:陈述句
词汇学*
- 长江:**的主要河流,具有重要的地理和历史意义。
- 被誉为:被普遍认为是,被赋予某种称号或地位。
- 天堑:天然的屏障,难以逾越的障碍。
- 自古以来:从很久以前开始。
- 军事:与战争和军队相关的事务。
- 交通:人员和货物的流动。
- 重要通道:关键的路径或途径。
语境理解
- 句子强调了长江在历史上的重要性,尤其是在军事和交通方面。
- 文化背景:在**文化中,长江被视为母亲河,具有深厚的文化意义。
- 社会*俗:长江沿岸的城市和地区有着丰富的历史和文化遗产。
语用学分析
- 使用场景:这句话可能出现在历史、地理或军事相关的文本中。
- 礼貌用语:无特定礼貌用语,但使用了“被誉为”这样的正式表达。
- 隐含意义:长江的重要性不仅体现在地理上,还体现在文化和历史上。
书写与表达
- 不同句式:
- 长江自古以来就被誉为天堑,是军事和交通的重要通道。
- 作为军事和交通的重要通道,长江自古以来就被赋予了天堑的称号。
文化与*俗
- 文化意义:长江在**文化中象征着生命力和连续性。
- 成语、典故:“长江后浪推前浪”比喻新一代超越旧一代。
- 历史背景:长江在历史上多次成为军事冲突的关键地点。
英/日/德文翻译
- 英文:The Yangtze River, known as a natural barrier, has been a crucial route for military and transportation since ancient times.
- 日文:長江は、天然の障壁として知られ、古来より軍事と交通の重要なルートであった。
- 德文:Der Yangtze-Fluss, als natürliche Barriere betrachtet, war seit alters her ein wichtiger Weg für Militär und Verkehr.
翻译解读
-
重点单词:
- Yangtze River (长江)
- natural barrier (天然屏障)
- crucial route (重要通道)
- since ancient times (自古以来)
-
上下文和语境分析:
- 在不同语言中,长江的重要性和历史地位被一致强调。
- 翻译时保持了原文的语气和意义,确保了跨文化的准确传达。
相关词