句子
那位演员凭借一部电影一举成名天下闻,成为了当红明星。
意思

最后更新时间:2024-08-07 08:41:41

语法结构分析

  1. 主语:那位演员
  2. 谓语:凭借、一举成名、成为
  3. 宾语:一部电影、天下闻、当红明星

句子为陈述句,时态为现在完成时,表示动作已经完成并对现在有影响。

词汇学*

  1. 那位演员:指特定的某位演员。
  2. 凭借:依靠、依赖。
  3. 一部电影:数量词+名词,指单一的电影作品。
  4. 一举成名:成语,形容一下子就出了名。
  5. 天下闻:成语,形容名声传遍天下。 *. 成为:动词,表示转变为某种状态。
  6. 当红明星:形容词+名词,指目前非常受欢迎的明星。

语境理解

句子描述了一位演员通过一部电影迅速获得广泛知名度,成为当前热门的明星。这通常发生在电影大获成功或演员表现极为出色的情况下。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬或描述某位演员的突然成功。语气通常是赞许和羡慕的。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 那位演员因一部电影而声名鹊起,如今已是炙手可热的明星。
  • 一部电影让那位演员名扬四海,现已成为娱乐圈的焦点。

文化与*俗

句子中使用了“一举成名”和“天下闻”两个成语,体现了文化中对快速成功的赞赏。这些成语常用于描述那些通过单一或作品迅速获得巨大成功的人。

英/日/德文翻译

英文翻译:That actor became famous overnight with a single movie and is now a top star.

日文翻译:あの俳優は一つの映画で一躍有名になり、今はトップスターになった。

德文翻译:Dieser Schauspieler ist mit einem Film über Nacht berühmt geworden und ist jetzt ein Top-Star.

翻译解读

在英文翻译中,“famous overnight”和“top star”准确传达了原句的快速成名和当前的明星地位。日文翻译中的“一躍有名”和“トップスター”也很好地表达了相同的意思。德文翻译中的“über Nacht berühmt geworden”和“Top-Star”同样传达了原句的含义。

上下文和语境分析

句子通常出现在娱乐新闻、社交媒体或个人讨论中,用于描述和讨论某位演员的突然成功和当前的明星地位。这种描述反映了社会对快速成名的关注和赞赏。

相关成语

1. 【一举成名天下闻】举:举动、行动。原指一旦中了科举就扬名天下。后指一下子就出了名,天下闻名。

相关词

1. 【一举成名天下闻】 举:举动、行动。原指一旦中了科举就扬名天下。后指一下子就出了名,天下闻名。

2. 【凭借】 依靠;倚仗如果不凭借空气,鸟就永远不能飞到高空。

3. 【成为】 变成。

4. 【演员】 戏剧、电影、音乐、舞蹈、曲艺、杂技等表演者的通称。

5. 【电影】 (~儿)一种综合艺术,用强灯光把拍摄的形象连续放映在银幕上,看起来像实在活动的形象。