句子
这篇文章的观点不通时宜,未能引起读者的共鸣。
意思

最后更新时间:2024-08-09 06:29:55

语法结构分析

句子:“[这篇文章的观点不通时宜,未能引起读者的共鸣。]”

  • 主语:“这篇文章的观点”
  • 谓语:“不通时宜”和“未能引起”
  • 宾语:“读者的共鸣”

这是一个陈述句,使用了现在时态和被动语态。句子结构清晰,主谓宾关系明确。

词汇学习

  • 不通时宜:表示观点不符合当前的时代或情境。
  • 未能:表示没有能够做到某事。
  • 引起:导致某种反应或效果。
  • 读者的共鸣:读者对文章内容的认同和情感上的共振。

同义词扩展

  • 不通时宜:不合时宜、过时、不切实际
  • 未能:未曾、没有、无法
  • 引起:激发、引发、唤起
  • 共鸣:共振、认同、同感

语境理解

句子表达了对某篇文章的批评,认为其观点不符合当前的社会或文化背景,因此无法获得读者的认同和情感上的共鸣。这种批评可能出现在学术讨论、文学评论或日常交流中。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能用于表达对某篇文章或观点的不满或批评。使用时需要注意语气和场合,以免显得过于直接或不礼貌。

书写与表达

不同句式表达

  • 这篇文章的观点已经过时,无法与读者产生共鸣。
  • 读者的共鸣未能被这篇文章的观点所激发。
  • 这篇文章的观点与时代脱节,未能引起读者的共鸣。

文化与习俗

句子中的“不通时宜”和“共鸣”都蕴含了一定的文化意义。在不同的文化背景下,对文章观点的接受度和共鸣程度可能会有所不同。

英/日/德文翻译

英文翻译:The viewpoint of this article is out of touch with the times, failing to resonate with readers.

日文翻译:この記事の見解は時代に合わず、読者の共感を引き起こすことができなかった。

德文翻译:Der Standpunkt dieses Artikels ist nicht zeitgemäß und konnte die Leser nicht für sich gewinnen.

重点单词

  • out of touch with the times (英文)
  • 時代に合わず (日文)
  • nicht zeitgemäß (德文)

翻译解读

  • 英文翻译强调了观点与时代的脱节。
  • 日文翻译使用了“時代に合わず”来表达观点的不合时宜。
  • 德文翻译中的“nicht zeitgemäß”也传达了观点不符合当前时代的意思。

上下文和语境分析

  • 在不同的语言和文化中,对文章观点的评价和共鸣的理解可能会有所差异。理解这些差异有助于更准确地传达和理解句子的含义。
相关成语

1. 【不通时宜】不明白当时的形势、潮流。

相关词

1. 【不通时宜】 不明白当时的形势、潮流。

2. 【共鸣】 物体因共振而发声的现象,如两个频率相同的音叉靠近,其中一个振动发声时,另一个也会发声; 由别人的某种情绪引起的相同的情绪诗人的爱国主义思想感染了读者,引起了他们的~。

3. 【引起】 起身; 一种事情﹑现象﹑活动等使另一种事情﹑现象﹑活动等出现。

4. 【观点】 观察事物时所处的位置或采取的态度:政治~丨生物学~|纯技术~。

5. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。