句子
这篇文章的观点不通时宜,未能引起读者的共鸣。
意思
最后更新时间:2024-08-09 06:29:55
语法结构分析
句子:“[这篇文章的观点不通时宜,未能引起读者的共鸣。]”
- 主语:“这篇文章的观点”
- 谓语:“不通时宜”和“未能引起”
- 宾语:“读者的共鸣”
这是一个陈述句,使用了现在时态和被动语态。句子结构清晰,主谓宾关系明确。
词汇学习
- 不通时宜:表示观点不符合当前的时代或情境。
- 未能:表示没有能够做到某事。
- 引起:导致某种反应或效果。
- 读者的共鸣:读者对文章内容的认同和情感上的共振。
同义词扩展:
- 不通时宜:不合时宜、过时、不切实际
- 未能:未曾、没有、无法
- 引起:激发、引发、唤起
- 共鸣:共振、认同、同感
语境理解
句子表达了对某篇文章的批评,认为其观点不符合当前的社会或文化背景,因此无法获得读者的认同和情感上的共鸣。这种批评可能出现在学术讨论、文学评论或日常交流中。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能用于表达对某篇文章或观点的不满或批评。使用时需要注意语气和场合,以免显得过于直接或不礼貌。
书写与表达
不同句式表达:
- 这篇文章的观点已经过时,无法与读者产生共鸣。
- 读者的共鸣未能被这篇文章的观点所激发。
- 这篇文章的观点与时代脱节,未能引起读者的共鸣。
文化与习俗
句子中的“不通时宜”和“共鸣”都蕴含了一定的文化意义。在不同的文化背景下,对文章观点的接受度和共鸣程度可能会有所不同。
英/日/德文翻译
英文翻译:The viewpoint of this article is out of touch with the times, failing to resonate with readers.
日文翻译:この記事の見解は時代に合わず、読者の共感を引き起こすことができなかった。
德文翻译:Der Standpunkt dieses Artikels ist nicht zeitgemäß und konnte die Leser nicht für sich gewinnen.
重点单词:
- out of touch with the times (英文)
- 時代に合わず (日文)
- nicht zeitgemäß (德文)
翻译解读:
- 英文翻译强调了观点与时代的脱节。
- 日文翻译使用了“時代に合わず”来表达观点的不合时宜。
- 德文翻译中的“nicht zeitgemäß”也传达了观点不符合当前时代的意思。
上下文和语境分析:
- 在不同的语言和文化中,对文章观点的评价和共鸣的理解可能会有所差异。理解这些差异有助于更准确地传达和理解句子的含义。
相关成语
1. 【不通时宜】不明白当时的形势、潮流。
相关词