句子
他在篮球场上运球如运诸掌,总能轻松突破对手的防守。
意思
最后更新时间:2024-08-16 06:27:23
语法结构分析
- 主语:“他”
- 谓语:“运球如运诸掌”、“总能轻松突破对手的防守”
- 宾语:无明确宾语,但“运球”和“突破对手的防守”可以视为动作的直接对象。
- 时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。
- 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句。
词汇分析
- 运球:篮球**中的基本动作,指球员用手控制球在地面上弹跳。
- 如运诸掌:比喻非常熟练,就像在手掌中运球一样轻松。
- 总能:表示经常或*惯性地能够做到某事。
- 轻松:毫不费力。
- 突破:在篮球中指成功绕过对方的防守。 *. 对手的防守:指对方球员的防守动作。
语境分析
- 特定情境:篮球比赛或训练场。
- 文化背景:篮球是一项全球性的体育**,但在不同文化中可能有不同的重视程度和参与度。
语用学分析
- 使用场景:描述篮球**员的技术水平,特别是在运球和突破防守方面的能力。
- 效果:赞美和肯定**员的技术水平,增强对其能力的认可。
书写与表达
- 不同句式:
- “他在篮球场上运球熟练,总能轻松突破对手的防守。”
- “他的运球技巧高超,如同在手掌中运球,总能轻松突破对手的防守。”
文化与*俗
- 文化意义:篮球作为一项团队**,强调个人技能的同时也强调团队合作。
- 成语:“运诸掌”源自成语“运筹帷幄之中,决胜千里之外”,比喻策划和指挥的能力。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"He dribbles on the basketball court as if it were in the palm of his hand, always easily breaking through the opponent's defense."
- 日文翻译:"彼はバスケットボールコートでドリブルをするのが手のひらでするように上手く、いつも相手の防御を簡単に突破している。"
- 德文翻译:"Er dribbelt auf dem Basketballplatz, als ob es in der Hand wäre, und kann immer leicht die Verteidigung des Gegners durchbrechen."
翻译解读
- 重点单词:
- dribble (英) / ドリブル (日) / dribbeln (德):运球。
- palm of his hand (英) / 手のひらで (日) / in der Hand (德):手掌中。
- break through (英) / 突破する (日) / durchbrechen (德):突破。
上下文和语境分析
- 上下文:可能是在描述一个篮球**员的技术特点,或者在评论一场篮球比赛中的某个精彩瞬间。
- 语境:强调**员的个人技能和对比赛的掌控能力。
相关成语
1. 【如运诸掌】象放在手心里摆弄一样。形容事情办起来非常容易。
相关词