句子
他在篮球场上运球如运诸掌,总能轻松突破对手的防守。
意思

最后更新时间:2024-08-16 06:27:23

语法结构分析

  1. 主语:“他”
  2. 谓语:“运球如运诸掌”、“总能轻松突破对手的防守”
  3. 宾语:无明确宾语,但“运球”和“突破对手的防守”可以视为动作的直接对象。
  4. 时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句。

词汇分析

  1. 运球:篮球**中的基本动作,指球员用手控制球在地面上弹跳。
  2. 如运诸掌:比喻非常熟练,就像在手掌中运球一样轻松。
  3. 总能:表示经常或*惯性地能够做到某事。
  4. 轻松:毫不费力。
  5. 突破:在篮球中指成功绕过对方的防守。 *. 对手的防守:指对方球员的防守动作。

语境分析

  • 特定情境:篮球比赛或训练场。
  • 文化背景:篮球是一项全球性的体育**,但在不同文化中可能有不同的重视程度和参与度。

语用学分析

  • 使用场景:描述篮球**员的技术水平,特别是在运球和突破防守方面的能力。
  • 效果:赞美和肯定**员的技术水平,增强对其能力的认可。

书写与表达

  • 不同句式
    • “他在篮球场上运球熟练,总能轻松突破对手的防守。”
    • “他的运球技巧高超,如同在手掌中运球,总能轻松突破对手的防守。”

文化与*俗

  • 文化意义:篮球作为一项团队**,强调个人技能的同时也强调团队合作。
  • 成语:“运诸掌”源自成语“运筹帷幄之中,决胜千里之外”,比喻策划和指挥的能力。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"He dribbles on the basketball court as if it were in the palm of his hand, always easily breaking through the opponent's defense."
  • 日文翻译:"彼はバスケットボールコートでドリブルをするのが手のひらでするように上手く、いつも相手の防御を簡単に突破している。"
  • 德文翻译:"Er dribbelt auf dem Basketballplatz, als ob es in der Hand wäre, und kann immer leicht die Verteidigung des Gegners durchbrechen."

翻译解读

  • 重点单词
    • dribble (英) / ドリブル (日) / dribbeln (德):运球。
    • palm of his hand (英) / 手のひらで (日) / in der Hand (德):手掌中。
    • break through (英) / 突破する (日) / durchbrechen (德):突破。

上下文和语境分析

  • 上下文:可能是在描述一个篮球**员的技术特点,或者在评论一场篮球比赛中的某个精彩瞬间。
  • 语境:强调**员的个人技能和对比赛的掌控能力。
相关成语

1. 【如运诸掌】象放在手心里摆弄一样。形容事情办起来非常容易。

相关词

1. 【如运诸掌】 象放在手心里摆弄一样。形容事情办起来非常容易。

2. 【对手】 竞赛的对方:我们的~是支素负盛名的球队;特指本领、水平不相上下的竞赛的对方:棋逢~|讲拳术,他不是你的~。

3. 【突破】 集中兵力向一点进攻或反攻﹐打开缺口; 冲破;超过。

4. 【轻松】 轻软松散; 不感到有负担;不紧张; 轻易,方便; 放松,管束不严。

5. 【防守】 警戒守卫:~军事重镇;在斗争或比赛中防备和抵御对方进攻:这个队不仅~严密,而且能抓住机会快速反击。