句子
这场大雨让农民的希望付之逝水,庄稼全被冲走了。
意思
最后更新时间:2024-08-10 10:26:16
语法结构分析
句子“这场大雨让农民的希望付之逝水,庄稼全被冲走了。”的语法结构如下:
- 主语:这场大雨
- 谓语:让
- 宾语:农民的希望
- 补语:付之逝水
- 从句:庄稼全被冲走了
句子采用了一般现在时,被动语态(“庄稼全被冲走了”),以及复合句结构,其中“这场大雨让农民的希望付之逝水”是主句,“庄稼全被冲走了”是从句。
词汇分析
- 这场大雨:指特定的一次大雨**。
- 农民的希望:指农民对庄稼丰收的期望。
- 付之逝水:成语,意指希望或努力白费,像水一样流失。
- 庄稼:指农作物。
- 冲走:指被水流带走。
语境分析
句子描述了一场大雨对农民的影响,特别是对他们的希望和庄稼的破坏。这种描述通常出现在讨论自然灾害或农业生产的新闻报道、文学作品或日常对话中。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于表达对农民遭遇不幸的同情或对自然灾害的描述。语气可能是同情或无奈的。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 由于这场大雨,农民的希望化为泡影,庄稼也被洪水冲走了。
- 这场大雨不仅冲走了庄稼,也冲走了农民的希望。
文化与*俗
句子中的“付之逝水”是一个成语,反映了文化中对自然灾害和农业生产的重视。在传统文化中,农业是国家的根基,因此自然灾害对农业的影响被赋予了深刻的象征意义。
英/日/德文翻译
- 英文:The heavy rain dashed the farmers' hopes to the ground, and all the crops were washed away.
- 日文:この大雨が農民の希望を水に流し、作物はすべて流されてしまった。
- 德文:Der starke Regen ließ die Hoffnungen der Bauern ins Leere laufen, und alle Ernteerträge wurden weggespült.
翻译解读
在翻译中,“付之逝水”被翻译为“dashed to the ground”(英文)、“水に流し”(日文)和“ins Leere laufen”(德文),都准确地传达了希望破灭的含义。
上下文和语境分析
句子通常出现在描述自然灾害对农业影响的上下文中,可能是在新闻报道、政府声明或个人叙述中。语境可能涉及对农民的同情、对自然灾害的反思或对农业政策的讨论。
相关成语
相关词