最后更新时间:2024-08-15 06:03:41
语法结构分析
句子:“在自然灾害面前,人类的力量显得如此渺小,很多时候我们只能接受回天乏术的现实。”
- 主语:人类的力量
- 谓语:显得
- 宾语:如此渺小
- 状语:在自然灾害面前,很多时候
- 补语:回天乏术的现实
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 自然灾害:指自然界发生的对人类生活和财产造成严重损害的**,如地震、洪水、飓风等。
- 人类的力量:指人类的能力、努力和影响力。
- 显得:表现出某种特征或状态。
- 如此渺小:非常小,微不足道。
- 很多时候:在许多情况下。
- 接受:认可并适应。
- 回天乏术:比喻事情已经到了无法挽回的地步。
- 现实:实际存在的情况。
语境理解
句子表达了在面对自然灾害时,人类的能力和努力显得微不足道,很多时候只能无奈地接受无法改变的现实。这种表达反映了人类在自然面前的无力感和对现实的无奈接受。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于表达对自然灾害的无奈和对人类能力的反思。语气较为沉重,隐含了对现实的无奈接受和对未来的悲观预期。
书写与表达
- 不同句式表达:
- 面对自然灾害,人类的力量显得微不足道,我们常常只能无奈接受无法改变的现实。
- 在自然灾害面前,人类的力量显得如此渺小,我们不得不接受回天乏术的现实。
文化与*俗
- 回天乏术:这个成语源自古代,比喻事情已经到了无法挽回的地步,反映了古代人对自然力量的敬畏和对人类能力的有限认识。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In the face of natural disasters, the power of humanity appears so insignificant, and often we can only accept the reality of being powerless to reverse the situation.
- 日文翻译:自然災害の前では、人間の力はあまりにも小さく見え、多くの場合、我々は回天乏術の現実を受け入れざるを得ない。
- 德文翻译:Vor den Naturkatastrophen erscheint die Kraft der Menschheit so gering, und oft können wir nur die Realität der Hilflosigkeit akzeptieren.
翻译解读
-
重点单词:
- insignificant (英文):微不足道的
- 回天乏術 (日文):回天乏術
- Hilflosigkeit (德文):无助
-
上下文和语境分析:
- 英文翻译保留了原句的无奈感和对现实的接受。
- 日文翻译使用了“回天乏術”这一成语,保留了文化内涵。
- 德文翻译强调了“无助”这一概念,与原句的无力感相呼应。
通过以上分析,我们可以更深入地理解句子的语法结构、词汇含义、语境、语用学、书写与表达以及文化与*俗,并通过翻译对照进一步加深对句子含义的理解。
1. 【回天乏术】回天:比喻力量大,能移转极难挽回的时势;乏术:缺少方法。比喻局势或病情严重,已无法挽救。
1. 【人类】 泛指人; 人的总称,指人的全体。
2. 【力量】 力气:人多~大|别看他个子小,~可不小;能力:尽一切~完成任务;作用;效力:这种农药的~大;能够发挥作用的人或集体:新生~。
3. 【回天乏术】 回天:比喻力量大,能移转极难挽回的时势;乏术:缺少方法。比喻局势或病情严重,已无法挽救。
4. 【如此】 这样。
5. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。
6. 【时候】 季节;节候; 有起点和终点的一段时间; 时间里的某一点。
7. 【显得】 表现出某种情形。
8. 【渺小】 藐小;微小; 指人格卑鄙。
9. 【现实】 当前存在的客观事物;符合客观实际的希望变成现实|建议合乎客观现实|现实生活。
10. 【自然灾害】 水、旱、病、虫、鸟、兽、风、雹、霜冻、地震等自然现象造成的灾害。