句子
他辛苦攒下的钱,一夜之间付与东流,真是令人惋惜。
意思

最后更新时间:2024-08-10 10:12:47

1. 语法结构分析

  • 主语:他
  • 谓语:辛苦攒下、付与东流
  • 宾语:钱
  • 时态:过去时(辛苦攒下、付与东流)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 辛苦攒下:形容经过努力积累
  • :货币,财富的象征
  • 一夜之间:短时间内发生的重大变化
  • 付与东流:比喻财富或努力白白流失
  • 真是:强调后面的情感或评价
  • 令人惋惜:引起人们的同情或遗憾

3. 语境理解

  • 句子描述了一个人辛苦积累的财富在短时间内失去,这种情况在现实生活中可能由于投资失败、意外**等原因发生。
  • 文化背景中,**人常将财富流失比喻为“付与东流”,这是一种文化上的表达方式。

4. 语用学研究

  • 句子在交流中用于表达对某人不幸遭遇的同情和遗憾。
  • 使用“真是令人惋惜”来强调说话者的情感反应,增加语气的强度。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“他辛辛苦苦积攒的钱,竟然在一夜之间化为乌有,实在让人感到遗憾。”
  • 或者:“他的辛苦积蓄,不幸在一夜间消失无踪,这真是令人感到惋惜。”

. 文化与

  • “付与东流”是一个成语,源自**古代,比喻努力或财富白白流失。
  • 这个成语反映了文化中对财富和努力的重视,以及对不幸的悲观态度。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The money he had painstakingly saved was lost overnight, truly a pity.
  • 日文翻译:彼が一生懸命貯めたお金が一夜にして失われ、本当に残念です。
  • 德文翻译:Das Geld, das er mühevoll angespart hatte, war über Nacht verloren, wirklich schade.

翻译解读

  • 英文翻译中,“painstakingly saved”对应“辛苦攒下”,“lost overnight”对应“付与东流”,“truly a pity”对应“真是令人惋惜”。
  • 日文翻译中,“一生懸命貯めた”对应“辛苦攒下”,“一夜にして失われ”对应“付与东流”,“本当に残念です”对应“真是令人惋惜”。
  • 德文翻译中,“mühevoll angespart hatte”对应“辛苦攒下”,“über Nacht verloren”对应“付与东流”,“wirklich schade”对应“真是令人惋惜”。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常用于描述某人不幸的经济损失,强调了努力和财富的流失,以及这种损失带来的情感影响。
  • 在不同的文化和社会背景中,人们对这种损失的反应可能会有所不同,但普遍存在对不幸**的同情和遗憾。
相关成语

1. 【付与东流】付:交给;东流:向东的河流。扔在东流的江河里冲走。比喻希望落空,成果丧失,前功尽弃

相关词

1. 【付与东流】 付:交给;东流:向东的河流。扔在东流的江河里冲走。比喻希望落空,成果丧失,前功尽弃

2. 【令人】 品德美好的人; 古代命妇的封号。(1)宋徽宗政和二年,定外命妇封号为九等,即国夫人﹑郡夫人﹑淑人﹑硕人﹑令人﹑恭人﹑宜人﹑安人﹑孺人。太中大夫以上官员之妻封令人。见《宋会要辑稿.仪制十》。(2)金宣宗贞佑后,内命妇封号有奉恩令人﹑奉光令人﹑奉徽令人﹑奉美令人等,为正六品。见《续通典.职官十六》; 祗候;衙役。

3. 【惋惜】 可惜;引以为憾

4. 【真是】 真对﹐绝对的正确; 确实是﹐的确; 口语中表示嫌憎﹑不满情绪。

5. 【辛苦】 辛劳苦累谁知盘中餐,粒粒皆辛苦|为谁辛苦为谁忙。也用于烦劳别人时表示客气、慰问大老远的送了果蔬来,真辛苦您了|这事儿少不得还要大家辛苦几天。