句子
经理以珠弹雀,为了一个小项目竟然动用了公司的大量资金,实在不划算。
意思
最后更新时间:2024-08-10 13:46:33
语法结构分析
句子:“[经理以珠弹雀,为了一个小项目竟然动用了公司的大量资金,实在不划算。]”
- 主语:经理
- 谓语:动用了
- 宾语:公司的大量资金
- 状语:为了一个小项目、竟然、实在不划算
句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 经理:指公司的高级管理人员。
- 以珠弹雀:比喻用昂贵的东西去处理小事情,不值得。
- 小项目:规模较小的项目。
- 动用:使用、调用。
- 大量资金:巨额的资金。
- 不划算:不值得,经济上不合算。
语境理解
句子描述了一个经理为了一个小项目而动用了公司的大量资金,这在经济上是不明智的,因为成本远大于收益。这种情况可能发生在公司资源管理不善或决策失误的情况下。
语用学研究
句子在实际交流中可能用于批评或提醒某人不要做出不经济的决策。语气中带有批评和不满,表达了对资源浪费的担忧。
书写与表达
- 原句:经理以珠弹雀,为了一个小项目竟然动用了公司的大量资金,实在不划算。
- 改写:经理为了一个小项目,不惜动用公司的大量资金,这种做法实在是不经济。
文化与*俗
- 以珠弹雀:这个成语源自**古代,比喻用昂贵的东西去处理小事情,不值得。
- 不划算:在**文化中,经济效益是一个重要的考量因素,这个词语反映了这种价值观。
英/日/德文翻译
- 英文:The manager used a pearl to shoot a sparrow, and for a small project, he actually mobilized a large amount of the company's funds, which is really not cost-effective.
- 日文:マネージャーは真珠で雀を撃つようなことをし、小さなプロジェクトのために会社の多額の資金を動かした、本当に割に合わない。
- 德文:Der Manager benutzte eine Perle, um eine Spatze zu schießen, und für ein kleines Projekt hat er tatsächlich einen großen Teil des Firmenkapitals mobilisiert, was wirklich nicht wirtschaftlich ist.
翻译解读
- 英文:句子直接翻译了原句的意思,使用了“not cost-effective”来表达“不划算”。
- 日文:使用了“割に合わない”来表达“不划算”,并保留了原句的比喻。
- 德文:使用了“nicht wirtschaftlich”来表达“不划算”,并保留了原句的比喻。
上下文和语境分析
句子在上下文中可能用于讨论公司的财务管理或决策过程。它强调了资源分配的合理性和经济性,提醒人们在决策时要考虑成本和收益的平衡。
相关成语
相关词