句子
经理以珠弹雀,为了一个小项目竟然动用了公司的大量资金,实在不划算。
意思

最后更新时间:2024-08-10 13:46:33

语法结构分析

句子:“[经理以珠弹雀,为了一个小项目竟然动用了公司的大量资金,实在不划算。]”

  • 主语:经理
  • 谓语:动用了
  • 宾语:公司的大量资金
  • 状语:为了一个小项目、竟然、实在不划算

句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 经理:指公司的高级管理人员。
  • 以珠弹雀:比喻用昂贵的东西去处理小事情,不值得。
  • 小项目:规模较小的项目。
  • 动用:使用、调用。
  • 大量资金:巨额的资金。
  • 不划算:不值得,经济上不合算。

语境理解

句子描述了一个经理为了一个小项目而动用了公司的大量资金,这在经济上是不明智的,因为成本远大于收益。这种情况可能发生在公司资源管理不善或决策失误的情况下。

语用学研究

句子在实际交流中可能用于批评或提醒某人不要做出不经济的决策。语气中带有批评和不满,表达了对资源浪费的担忧。

书写与表达

  • 原句:经理以珠弹雀,为了一个小项目竟然动用了公司的大量资金,实在不划算。
  • 改写:经理为了一个小项目,不惜动用公司的大量资金,这种做法实在是不经济。

文化与*俗

  • 以珠弹雀:这个成语源自**古代,比喻用昂贵的东西去处理小事情,不值得。
  • 不划算:在**文化中,经济效益是一个重要的考量因素,这个词语反映了这种价值观。

英/日/德文翻译

  • 英文:The manager used a pearl to shoot a sparrow, and for a small project, he actually mobilized a large amount of the company's funds, which is really not cost-effective.
  • 日文:マネージャーは真珠で雀を撃つようなことをし、小さなプロジェクトのために会社の多額の資金を動かした、本当に割に合わない。
  • 德文:Der Manager benutzte eine Perle, um eine Spatze zu schießen, und für ein kleines Projekt hat er tatsächlich einen großen Teil des Firmenkapitals mobilisiert, was wirklich nicht wirtschaftlich ist.

翻译解读

  • 英文:句子直接翻译了原句的意思,使用了“not cost-effective”来表达“不划算”。
  • 日文:使用了“割に合わない”来表达“不划算”,并保留了原句的比喻。
  • 德文:使用了“nicht wirtschaftlich”来表达“不划算”,并保留了原句的比喻。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能用于讨论公司的财务管理或决策过程。它强调了资源分配的合理性和经济性,提醒人们在决策时要考虑成本和收益的平衡。

相关成语

1. 【以珠弹雀】用珍珠弹麻雀。比喻轻重颠倒,得不偿失

相关词

1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。

2. 【以珠弹雀】 用珍珠弹麻雀。比喻轻重颠倒,得不偿失

3. 【公司】 一种工商业组织,经营产品的生产、商品流转或某些建设事业等。

4. 【大量】 属性词。数量多:~节日用品源源不断运来|~生产化肥,支援农业生产;气量大,能容忍:宽宏~。

5. 【资金】 中国国民经济中对财产物资货币表现的通称。有财政资金、信贷资金、基本建设资金、企业生产经营资金等形式。在社会主义市场经济条件下,有时同资本”一词通用。参见资本 2.”。